Sfoglia per Relatore  

Opzioni
Vai a: 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Mostrati risultati da 1 a 20 di 23
Titolo Anno Autore file(s)
Alla scoperta del Cavalier Calabrese: proposta di audiodescrizione delle opere di Mattia Preti alla Galleria Nazionale di Cosenza 1-gen-2024 LONGO, GABRIELLA
Autotraduzione e censura nella letteratura sinofona: il caso di Qiu Xiaolong 1-gen-2024 LIGUORI, FRANCESCO MARIA
Avanguardia e ironia nel teatro cinese contemporaneo: proposta di traduzione commentata dell'opera Liang zhi gou de shenghuo yijian di Meng Jinghui 1-gen-2024 CARETTI, CELESTE
Bridging Cultures Through Translation: Adapting Websites for the Chinese Beer Market. English-to-Chinese translation proposal and translation commentary. 1-gen-2023 BONATO, LUISA
Come parla il Bodhisattva scozzese: analisi del discorso videoludico per la localizzazione del gioco Black Myth: Wukong 1-gen-2023 HU, SERENA
Dall'orientalismo al sinologismo: la Cina secondo l'Occidente. Traduzione e commento di un articolo specialistico. 1-gen-2024 TORALDO, ENRICA
Ding Ling: due secoli, due traduzioni. Ritraduzione, commento traduttologico e confronto con la traduzione italiana di "Il diario della signorina Sofia" 1-gen-2024 PAGLIARANI, GIORGIA
Fan in scena: attori invisibili nel teatro dell'editoria. Il fandom italiano di Mo Dao Zu Shi attraverso le lenti dell'Actor-Network Theory. 1-gen-2024 FALBO, HELENA MARIAPIA
Il fenomeno tangping nella Cina contemporanea. Traduzione e analisi di due articoli cinesi su casi di studio universitari 1-gen-2024 LISCI, CLAUDIA
Il problema dei tre corpi e gli adattamenti cinematografici di un romanzo. Proposta di traduzione della serie TV San ti 1-gen-2024 OLIVERIO, MARTA
Il soft power culturale cinese e la traduzione. Lingua, cultura e potere 1-gen-2024 CAI, YANYAN
“In cielo c’è il paradiso, in terra ci sono Suzhou e Hangzhou”. Tradurre il linguaggio turistico del Jiangnan: analisi e traduzione di testi su Suzhou, Hangzhou e Shanghai 1-gen-2024 ALBORGHETTI, ALICE
Inchiostro in movimento: proposta di sottotitolazione del lungometraggio d'animazione Dayu 大雨 (The Storm) 1-gen-2024 CINARELLI, SOFIA
Integrazione fra turismo, cultura e creatività. Traduzione e commento di estratti selezionati di un saggio accademico. 1-gen-2024 MUSSONI, FRANCESCA
L'arte cinese tradotta in parole: proposta di due audiodescrizioni museali 1-gen-2023 CONIGLIO, MARTINA
L'ombra del crimine Proposta di sottotitolaggio e commento traduttologico di due episodi della serie televisiva 扫黑风暴 Crime Crackdown 1-gen-2023 IRACI, SOFIA
La traduzione letteraria dal cinese all’italiano: proposta di un metodo innovativo di critica della traduzione 1-gen-2023 MASSAI, GIULIA
Pechino in controluce. Traduzione e commento traduttologico di sette articoli turistici sugli hutong 1-gen-2024 RUSSO, ISABEL
Proposta di sottotitolazione del film Di ershi tiao 第二十条 di Zhang Yimou 1-gen-2023 MARINI, LAURA
Tradurre il femminile, riscrivere l’autore: la versione cinese di The Gardener di Bing Xin dalla prospettiva della traduzione femminista 1-gen-2024 FASOLI, TERESA
Mostrati risultati da 1 a 20 di 23
Legenda icone

  •  Accesso aperto
  •  Accesso riservato
  •  Embargo fino a