近年来,中国游戏产业在移动端领域实现跨越式发展,《原神》《王者荣耀》等作品成功构建全球文化影响力。然而在主机游戏这一被视为电子游戏的核心领域,本土开发力量长期处于追赶态势。《黑神话:悟空》的全球现象级成功,打破了国产3A游戏历史空白,再一次证明了民族文化跨语言区域传播的可能性,但同时也暴露了游戏本地化产业的规范化发展所面临的现实困难和业内普遍存在的脱节问题。 本研究以论述分析理论为基础,聚焦《黑神话:悟空》英意双语的本地化实践,探讨“中国风”游戏文本的跨文化转译机制。游戏通过“天命人”的叙事视角,引导玩家在收集大圣根器的旅途中,邂逅基于中国名著《西游记》重构的妖怪谱系,经历艰险而精彩的战斗,聆听民族乐器的演奏和还原原著白话文风格的对话,沉浸式体会中国文化哲学的意蕴。这种文化符号的现代转译,对本地化团队提出了双重挑战:既要保持陕西说书和中国神话等东方美学意象的原真性,又需构建起跨文化玩家群体的认知桥梁。游戏科学采取的策略颇具启示性——对如“妖怪”、“气势”核心概念实施异化翻译为yaoguài和Qi,同时通过环境叙事和玩法引导建立辅助认知系统。 本论文基于游戏论述分析的研究视角梳理电子游戏的概念,探究电子游戏游玩的人机对话过程,创新性构建"机制-语境"双轨分析模型,将游戏资产按功能划分标记为:机制类资产、语境类资产、玩家故事资产三类。在模型中加入游戏本地化实践对文本翻译的现实限制因素进行修正之后,定性分析三类资产所采用的英语和意大利语翻译的策略。研究发现,机制类文本和语境类文本呈现显著归化倾向,采用目标语游戏惯例表达;玩家故事文本则坚持异化策略,配合其他游戏资产建立新的文化符号。

Negli ultimi anni, l’industria videoludica cinese è cresciuta sostanzialmente nel settore mobile, con titoli come Genshin Impact e Honor of Kings che hanno costruito un’influenza culturale globale. Tuttavia, nel campo dei giochi per console, considerato il videogioco per eccellenza, le capacità di sviluppo locali hanno a lungo registrato un ritardo strutturale. Il fenomenale successo globale di Black Myth: Wukong non solo ha infranto il vuoto storico dei titoli AAA made in China, ma ha anche dimostrato la fattibilità della trasmissione translinguistica di simboli culturali nazionali, rivelando al contempo le criticità nello sviluppo standardizzato della localizzazione videoludica e le disconnessioni sistemiche del settore. Questo studio si fonda su un quadro teorico di analisi discorsiva, focalizzandosi sulle pratiche di localizzazione in inglese e italiano di Black Myth: Wukong, con l’obiettivo di esplorare i meccanismi di transcodifica interculturale dei testi videoludici in stile cinese. Il gioco, attraverso la prospettiva narrativa del Prescelto, guida il giocatore in un viaggio per raccogliere le reliquie del Grande Saggio, incontrare una bestiaria mitologica rielaborata dal classico Il Viaggio in Occidente, affrontare combattimenti epici e immergersi nella filosofia cinese attraverso dialoghi in stile baihua e composizioni di strumenti tradizionali. Questa trasposizione moderna di simboli culturali impone alla localizzazione una duplice sfida: preservare l’autenticità di elementi estetici orientali (come i narratori tradizionali dello Shaanxi o i riferimenti mitologici) e costruire ponti cognitivi per un pubblico globale. Lo studio rileva la strategia adottata da Game Science: applicare una strategia di straniamento a concetti chiave come yaoguài e Qi, affiancata da sistemi di supporto cognitivo tramite narrazione ambientale e meccaniche ludiche integrate. Partendo da una prospettiva di analisi discorsiva dei videogiochi, la ricerca sistematizza i concetti fondamentali del medium, indaga il processo dialogico uomo-macchina durante il gameplay e propone un modello duale meccanica-contesto. Questo modello classifica gli asset di gioco in tre categorie funzionali: asset meccanici, asset contestuali e asset “storia principale del giocatore”. Dopo aver integrato nel modello i vincoli pratici della localizzazione, lo studio analizza le strategie traduttive applicate alle tre categorie nelle versioni inglese e italiana. I risultati evidenziano una forte tendenza alla domesticazione per testi meccanici e contestuali, allineati alle convenzioni ludiche delle lingue targetò; l’adozione di straniamento selettivo per gli asset all’interno della storia principale del giocatore, sostenuto dagli altri asset per istituire nuovi segni culturali.

Come parla il Bodhisattva scozzese: analisi del discorso videoludico per la localizzazione del gioco Black Myth: Wukong

HU, SERENA
2023/2024

Abstract

近年来,中国游戏产业在移动端领域实现跨越式发展,《原神》《王者荣耀》等作品成功构建全球文化影响力。然而在主机游戏这一被视为电子游戏的核心领域,本土开发力量长期处于追赶态势。《黑神话:悟空》的全球现象级成功,打破了国产3A游戏历史空白,再一次证明了民族文化跨语言区域传播的可能性,但同时也暴露了游戏本地化产业的规范化发展所面临的现实困难和业内普遍存在的脱节问题。 本研究以论述分析理论为基础,聚焦《黑神话:悟空》英意双语的本地化实践,探讨“中国风”游戏文本的跨文化转译机制。游戏通过“天命人”的叙事视角,引导玩家在收集大圣根器的旅途中,邂逅基于中国名著《西游记》重构的妖怪谱系,经历艰险而精彩的战斗,聆听民族乐器的演奏和还原原著白话文风格的对话,沉浸式体会中国文化哲学的意蕴。这种文化符号的现代转译,对本地化团队提出了双重挑战:既要保持陕西说书和中国神话等东方美学意象的原真性,又需构建起跨文化玩家群体的认知桥梁。游戏科学采取的策略颇具启示性——对如“妖怪”、“气势”核心概念实施异化翻译为yaoguài和Qi,同时通过环境叙事和玩法引导建立辅助认知系统。 本论文基于游戏论述分析的研究视角梳理电子游戏的概念,探究电子游戏游玩的人机对话过程,创新性构建"机制-语境"双轨分析模型,将游戏资产按功能划分标记为:机制类资产、语境类资产、玩家故事资产三类。在模型中加入游戏本地化实践对文本翻译的现实限制因素进行修正之后,定性分析三类资产所采用的英语和意大利语翻译的策略。研究发现,机制类文本和语境类文本呈现显著归化倾向,采用目标语游戏惯例表达;玩家故事文本则坚持异化策略,配合其他游戏资产建立新的文化符号。
2023
Negli ultimi anni, l’industria videoludica cinese è cresciuta sostanzialmente nel settore mobile, con titoli come Genshin Impact e Honor of Kings che hanno costruito un’influenza culturale globale. Tuttavia, nel campo dei giochi per console, considerato il videogioco per eccellenza, le capacità di sviluppo locali hanno a lungo registrato un ritardo strutturale. Il fenomenale successo globale di Black Myth: Wukong non solo ha infranto il vuoto storico dei titoli AAA made in China, ma ha anche dimostrato la fattibilità della trasmissione translinguistica di simboli culturali nazionali, rivelando al contempo le criticità nello sviluppo standardizzato della localizzazione videoludica e le disconnessioni sistemiche del settore. Questo studio si fonda su un quadro teorico di analisi discorsiva, focalizzandosi sulle pratiche di localizzazione in inglese e italiano di Black Myth: Wukong, con l’obiettivo di esplorare i meccanismi di transcodifica interculturale dei testi videoludici in stile cinese. Il gioco, attraverso la prospettiva narrativa del Prescelto, guida il giocatore in un viaggio per raccogliere le reliquie del Grande Saggio, incontrare una bestiaria mitologica rielaborata dal classico Il Viaggio in Occidente, affrontare combattimenti epici e immergersi nella filosofia cinese attraverso dialoghi in stile baihua e composizioni di strumenti tradizionali. Questa trasposizione moderna di simboli culturali impone alla localizzazione una duplice sfida: preservare l’autenticità di elementi estetici orientali (come i narratori tradizionali dello Shaanxi o i riferimenti mitologici) e costruire ponti cognitivi per un pubblico globale. Lo studio rileva la strategia adottata da Game Science: applicare una strategia di straniamento a concetti chiave come yaoguài e Qi, affiancata da sistemi di supporto cognitivo tramite narrazione ambientale e meccaniche ludiche integrate. Partendo da una prospettiva di analisi discorsiva dei videogiochi, la ricerca sistematizza i concetti fondamentali del medium, indaga il processo dialogico uomo-macchina durante il gameplay e propone un modello duale meccanica-contesto. Questo modello classifica gli asset di gioco in tre categorie funzionali: asset meccanici, asset contestuali e asset “storia principale del giocatore”. Dopo aver integrato nel modello i vincoli pratici della localizzazione, lo studio analizza le strategie traduttive applicate alle tre categorie nelle versioni inglese e italiana. I risultati evidenziano una forte tendenza alla domesticazione per testi meccanici e contestuali, allineati alle convenzioni ludiche delle lingue targetò; l’adozione di straniamento selettivo per gli asset all’interno della storia principale del giocatore, sostenuto dagli altri asset per istituire nuovi segni culturali.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
896992 - Come parla il Bodhisattva scozzese.pdf

accesso aperto

Dimensione 1.89 MB
Formato Adobe PDF
1.89 MB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14247/24303