《莎菲女士的日记》是二十世纪中国文学中极为重要的一部作品。丁玲首次以女性为主人公,坦率描写了她对男性的性吸引力,以及因爱情受挫而产生的复杂情感。这部小说在当时的评论界引起了巨大震动,同时也奠定了丁玲作为中国最具影响力的女性作家之一的地位。然而,该作品在国外的翻译与传播仍然十分有限。以意大利为例,本书直到1989年才由 费尔南多·奥兰迪(Fernando Orlandi)首次译介。此译本虽具有开创性意义,但在词汇与表达上显得陈旧,部分地方亦存在不够精确之处,使得当代读者难以充分共鸣。 本论文旨在提供一个比以往更为现代、准确的新译本,更贴近丁玲原作的语言风格和叙事特征。论文共分为两章:第一章主要介绍二十世纪中国的历史与文学背景,以及丁玲的生平与创作,进而论述《莎菲女士的日记》的内容及其在当时文坛上的影响,说明该作品的历史地位与现实意义。第二章则呈现本人的新译文,附有翻译评注,并与奥兰迪1989年的译本进行系统对比。译注部分重点讨论翻译过程中遇到的主要难点及所采用的策略,而对比分析则凸显两译本在词汇选择、句法结构、对原文的忠实度、文体与语域等方面的差异。 本论文的最终目标在于论证:作为中国现代文学史上一部具有里程碑意义的作品,《莎菲女士的日记》通过新的译介能够突破语言、文化与时间的界限,使其在当代意大利语读者中更易于接受和理解,从而展现出其持久的价值与当下的相关性。 ​

Il presente elaborato propone una ritraduzione del romanzo cinese 莎菲女士的日记 (Shāfēi nǚshì de rìjì), scritto nel 1928 da Ding Ling e tradotto in italiano nel 1989 da Fernando Orlandi con il titolo di Il diario della signorina Sofia. La protagonista è una donna dalla psiche complessa che, per la prima volta, esprime apertamente i propri desideri sessuali. L’autrice, Ding Ling, è una delle scrittrici cinesi più affermate del suo secolo. L’elaborato si divide in due capitoli. Nel primo vengono presentati il contesto storico, letterario e autoriale della Cina tra XIX e XX secolo, con particolare attenzione agli elementi che hanno influenzato lo stile e le tematiche delle opere dell’autrice. Questo capitolo intende offrire al lettore gli strumenti necessari per comprendere il romanzo e il suo impatto sulla letteratura cinese del Novecento. Il secondo capitolo propone una ritraduzione di alcuni capitoli dell’opera, adattata a un pubblico contemporaneo per favorire l’immedesimazione del lettore nelle parole della protagonista. Segue un commento traduttologico, volto a illustrare le scelte traduttive adottate e, infine, un confronto con la traduzione italiana del 1989, che mette in evidenza le differenze di lessico, registro e sintassi. L’obiettivo dell’elaborato è dimostrare la necessità della ritraduzione nel panorama editoriale odierno: in primis, per correggere eventuali imprecisioni dovute alla mancanza, all’epoca, di strumenti adeguati alla traduzione di testi complessi; in secondo luogo, per rendere l’opera accessibile a un pubblico più ampio e moderno. Nonostante questo romanzo sia stato scritto quasi un secolo fa, rimane estremamente attuale: la voce di Sofia può diventare la voce di chiunque, non solo in Cina, ma in tutto il mondo.

Ding Ling: due secoli, due traduzioni. Ritraduzione, commento traduttologico e confronto con la traduzione italiana di "Il diario della signorina Sofia"

PAGLIARANI, GIORGIA
2024/2025

Abstract

《莎菲女士的日记》是二十世纪中国文学中极为重要的一部作品。丁玲首次以女性为主人公,坦率描写了她对男性的性吸引力,以及因爱情受挫而产生的复杂情感。这部小说在当时的评论界引起了巨大震动,同时也奠定了丁玲作为中国最具影响力的女性作家之一的地位。然而,该作品在国外的翻译与传播仍然十分有限。以意大利为例,本书直到1989年才由 费尔南多·奥兰迪(Fernando Orlandi)首次译介。此译本虽具有开创性意义,但在词汇与表达上显得陈旧,部分地方亦存在不够精确之处,使得当代读者难以充分共鸣。 本论文旨在提供一个比以往更为现代、准确的新译本,更贴近丁玲原作的语言风格和叙事特征。论文共分为两章:第一章主要介绍二十世纪中国的历史与文学背景,以及丁玲的生平与创作,进而论述《莎菲女士的日记》的内容及其在当时文坛上的影响,说明该作品的历史地位与现实意义。第二章则呈现本人的新译文,附有翻译评注,并与奥兰迪1989年的译本进行系统对比。译注部分重点讨论翻译过程中遇到的主要难点及所采用的策略,而对比分析则凸显两译本在词汇选择、句法结构、对原文的忠实度、文体与语域等方面的差异。 本论文的最终目标在于论证:作为中国现代文学史上一部具有里程碑意义的作品,《莎菲女士的日记》通过新的译介能够突破语言、文化与时间的界限,使其在当代意大利语读者中更易于接受和理解,从而展现出其持久的价值与当下的相关性。 ​
2024
Il presente elaborato propone una ritraduzione del romanzo cinese 莎菲女士的日记 (Shāfēi nǚshì de rìjì), scritto nel 1928 da Ding Ling e tradotto in italiano nel 1989 da Fernando Orlandi con il titolo di Il diario della signorina Sofia. La protagonista è una donna dalla psiche complessa che, per la prima volta, esprime apertamente i propri desideri sessuali. L’autrice, Ding Ling, è una delle scrittrici cinesi più affermate del suo secolo. L’elaborato si divide in due capitoli. Nel primo vengono presentati il contesto storico, letterario e autoriale della Cina tra XIX e XX secolo, con particolare attenzione agli elementi che hanno influenzato lo stile e le tematiche delle opere dell’autrice. Questo capitolo intende offrire al lettore gli strumenti necessari per comprendere il romanzo e il suo impatto sulla letteratura cinese del Novecento. Il secondo capitolo propone una ritraduzione di alcuni capitoli dell’opera, adattata a un pubblico contemporaneo per favorire l’immedesimazione del lettore nelle parole della protagonista. Segue un commento traduttologico, volto a illustrare le scelte traduttive adottate e, infine, un confronto con la traduzione italiana del 1989, che mette in evidenza le differenze di lessico, registro e sintassi. L’obiettivo dell’elaborato è dimostrare la necessità della ritraduzione nel panorama editoriale odierno: in primis, per correggere eventuali imprecisioni dovute alla mancanza, all’epoca, di strumenti adeguati alla traduzione di testi complessi; in secondo luogo, per rendere l’opera accessibile a un pubblico più ampio e moderno. Nonostante questo romanzo sia stato scritto quasi un secolo fa, rimane estremamente attuale: la voce di Sofia può diventare la voce di chiunque, non solo in Cina, ma in tutto il mondo.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Tesi_Pagliarani.pdf

non disponibili

Dimensione 2.52 MB
Formato Adobe PDF
2.52 MB Adobe PDF

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14247/26928