Il presente elaborato propone la traduzione di due articoli medici che descrivono i metodi alternativi della medicina tradizionale cinese (MTC) impiegati nel trattamento della sclerosi multipla. La tesi è suddivisa in tre capitoli. Il primo capitolo introduce i principi della medicina tradizionale cinese, nonché le soluzioni terapeutiche trattate negli articoli tradotti. Il secondo capitolo presenta la proposta di traduzione dei testi. Nello specifico, il primo articolo riassume la conoscenza della MTC sull'eziopatogenesi della sclerosi multipla ed espone i benefici dell’agopuntura e dei decotti a base di erbe e ingredienti naturali. Il secondo articolo propone l’agopuntura come metodo per alleviare il sintomo della fatica nei pazienti con sclerosi multipla recidivante-remittente, e mette a confronto i risultati di un gruppo di controllo e di un gruppo sperimentale. Il terzo capitolo consiste nel commento traduttologico e nell'analisi delle problematiche riscontrate durante il processo traduttivo. La tesi si conclude con un glossario dei termini tecnici individuati nei testi.
Medicina tradizionale cinese e sclerosi multipla: proposta di traduzione di due articoli medici.
La Spina, Federica
2019/2020
Abstract
Il presente elaborato propone la traduzione di due articoli medici che descrivono i metodi alternativi della medicina tradizionale cinese (MTC) impiegati nel trattamento della sclerosi multipla. La tesi è suddivisa in tre capitoli. Il primo capitolo introduce i principi della medicina tradizionale cinese, nonché le soluzioni terapeutiche trattate negli articoli tradotti. Il secondo capitolo presenta la proposta di traduzione dei testi. Nello specifico, il primo articolo riassume la conoscenza della MTC sull'eziopatogenesi della sclerosi multipla ed espone i benefici dell’agopuntura e dei decotti a base di erbe e ingredienti naturali. Il secondo articolo propone l’agopuntura come metodo per alleviare il sintomo della fatica nei pazienti con sclerosi multipla recidivante-remittente, e mette a confronto i risultati di un gruppo di controllo e di un gruppo sperimentale. Il terzo capitolo consiste nel commento traduttologico e nell'analisi delle problematiche riscontrate durante il processo traduttivo. La tesi si conclude con un glossario dei termini tecnici individuati nei testi.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
872040-1237825.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Altro materiale allegato
Dimensione
1.29 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.29 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
https://hdl.handle.net/20.500.14247/6396