El presente trabajo tiene como objetivo investigar las modalidades de traducción y estrategias empleadas en la traducción de culturemas gastronómicos típicos de la cocina sudamericana. El corpus de referencia que se ha seleccionado es la serie producida por Netflix en 2020, Street Food: América Latina. En los cinco episodios analizados, se consideran la lengua original, los subtítulos en español, el doblaje en italiano y los subtítulos en italiano. Este enfoque ha permitido observar y analizar las diferencias entre las distintas soluciones traductivas adoptadas, destacando los desafíos mayores en el ámbito de la traducción audiovisual.

Il presente lavoro mira a portare alla luce e analizzare la resa nell'ambito della traduzione audiovisiva dei culturemi gastronomici tipici della cucina sudamericana. Il soggetto di studio utilizzato per la stesura di questo elaborato è la serie Netflix Street Food: Latino America. In ciascuno dei 5 episodi analizzati, è stato trascritto e diviso per colonne l'audio originale spagnolo, il doppiaggio in italiano e infine la resa nel sottotitolaggio nelle due lingue, in modo da evidenziare le loro differenze e le strategie traduttologiche utilizzate.

Culturemas gastronómicos y traducción audiovisual en Street Food: América Latina

TEVAROTTO, VERONICA
2024/2025

Abstract

El presente trabajo tiene como objetivo investigar las modalidades de traducción y estrategias empleadas en la traducción de culturemas gastronómicos típicos de la cocina sudamericana. El corpus de referencia que se ha seleccionado es la serie producida por Netflix en 2020, Street Food: América Latina. En los cinco episodios analizados, se consideran la lengua original, los subtítulos en español, el doblaje en italiano y los subtítulos en italiano. Este enfoque ha permitido observar y analizar las diferencias entre las distintas soluciones traductivas adoptadas, destacando los desafíos mayores en el ámbito de la traducción audiovisual.
2024
Il presente lavoro mira a portare alla luce e analizzare la resa nell'ambito della traduzione audiovisiva dei culturemi gastronomici tipici della cucina sudamericana. Il soggetto di studio utilizzato per la stesura di questo elaborato è la serie Netflix Street Food: Latino America. In ciascuno dei 5 episodi analizzati, è stato trascritto e diviso per colonne l'audio originale spagnolo, il doppiaggio in italiano e infine la resa nel sottotitolaggio nelle due lingue, in modo da evidenziare le loro differenze e le strategie traduttologiche utilizzate.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
882588_Tevarotto_Veronica.pdf

non disponibili

Dimensione 1.71 MB
Formato Adobe PDF
1.71 MB Adobe PDF

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14247/26424