Il fumetto è un linguaggio di coesione narrativa tra testo e immagini. Questo genere letterario ibrido sta vivendo una rivalutazione a livello culturale. Questo studio analizza la traduzione intersemiotica di un fumetto dall'italiano alla lingua dei segni italiana (LIS) per renderlo accessibile a un pubblico sordo segnante. La ricerca esamina la struttura e le tecniche del fumetto, approfondendo poi il processo di traduzione interlinguistica e intersemiotica. Vengono analizzate le sfide per i traduttori e i prodotti editoriali accessibili già esistenti sul mercato. Il cuore dello studio è la proposta di traduzione del fumetto "Marco Polo. La via della seta" (Tabilio, 2023), progetto realizzato dal gruppo di studentesse del Corso di Laurea Magistrale in Traduzione e interpretazione dell’Università Ca’ Foscari Venezia (a.a. 2024/2025) come parte del tirocinio curriculare. Il lavoro riassume le scelte traduttive, le soluzioni adottate e le problematiche emerse nella trasposizione dal medium statico a quello dinamico. Questo processo richiede una conoscenza approfondita dell’ italiano, della LIS oltre che una buona competenza nel fumetto e nell’ editing video. Il risultato finale è un video-fumetto che mantiene l'essenza narrativa del testo originale, adottando un registro visivo autonomo. Questo studio sottolinea la necessità di considerare la traduzione in LIS un campo di ricerca in espansione, con ampie implicazioni per l'accessibilità e la diffusione culturale.
Processi e sfide nella traduzione del fumetto in LIS: il caso di Marco Polo
DALLA COSTA, JESSICA
2024/2025
Abstract
Il fumetto è un linguaggio di coesione narrativa tra testo e immagini. Questo genere letterario ibrido sta vivendo una rivalutazione a livello culturale. Questo studio analizza la traduzione intersemiotica di un fumetto dall'italiano alla lingua dei segni italiana (LIS) per renderlo accessibile a un pubblico sordo segnante. La ricerca esamina la struttura e le tecniche del fumetto, approfondendo poi il processo di traduzione interlinguistica e intersemiotica. Vengono analizzate le sfide per i traduttori e i prodotti editoriali accessibili già esistenti sul mercato. Il cuore dello studio è la proposta di traduzione del fumetto "Marco Polo. La via della seta" (Tabilio, 2023), progetto realizzato dal gruppo di studentesse del Corso di Laurea Magistrale in Traduzione e interpretazione dell’Università Ca’ Foscari Venezia (a.a. 2024/2025) come parte del tirocinio curriculare. Il lavoro riassume le scelte traduttive, le soluzioni adottate e le problematiche emerse nella trasposizione dal medium statico a quello dinamico. Questo processo richiede una conoscenza approfondita dell’ italiano, della LIS oltre che una buona competenza nel fumetto e nell’ editing video. Il risultato finale è un video-fumetto che mantiene l'essenza narrativa del testo originale, adottando un registro visivo autonomo. Questo studio sottolinea la necessità di considerare la traduzione in LIS un campo di ricerca in espansione, con ampie implicazioni per l'accessibilità e la diffusione culturale.| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
DALLA_COSTA_PDFa_Processi e sfide nella traduzione del fumetto in LIS_il caso di Marco Polo.pdf
accesso aperto
Dimensione
9.91 MB
Formato
Adobe PDF
|
9.91 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
https://hdl.handle.net/20.500.14247/26116