In questo elaborato, attraverso la traduzione interlinguistica del lungometraggio "Crows Zero" si è voluto approfondire l'importanza del ruolo del turpiloquio in ambito sociolinguistico e in ambito della traduzione audiovisiva.

Il turpiloquio nella traduzione audiovisiva. Analisi della traduzione interlinguistica del lungometraggio "Crows Zero" di Miike Takashi.

Lunardi, Nicolo'
2016/2017

Abstract

In questo elaborato, attraverso la traduzione interlinguistica del lungometraggio "Crows Zero" si è voluto approfondire l'importanza del ruolo del turpiloquio in ambito sociolinguistico e in ambito della traduzione audiovisiva.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
822563-1177339.pdf

non disponibili

Tipologia: Altro materiale allegato
Dimensione 1.02 MB
Formato Adobe PDF
1.02 MB Adobe PDF

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14247/22642