La presente tesi di laurea riguarda la traduzione dei fumetti ed è composta da una parte teorica e una parte pratica. Il primo capitolo della tesi tratta una parte teorica in cui vengono analizzati gli elementi strutturali del fumetto, come ad esempio i balloon e le onomatopee. È inclusa in questa sezione anche una parte sulla grafica e il layout, due aspetti del fumetto molto importanti sia per chi pubblica il fumetto sia per chi poi lo leggerà. Nel secondo capitolo sono analizzati due concetti che riguardano da vicino la traduzione dei fumetti, la traduzione multimodale e la medium-constrained translation. Infine, la parte teorica si chiude con il terzo capitolo, in cui vengono affrontate le strategie e le tecniche traduttive che un traduttore di fumetti deve tenere in considerazione nello svolgimento del proprio lavoro. Nello stesso capitolo, viene introdotto il concetto di scanlation e vengono indagati i modi in cui questo nuovo mezzo di traduzione amatoriale può dar vita a lavori di notevole interesse all'interno di specifiche community online. Per concludere il lavoro e avere un riscontro pratico su tutti gli argomenti trattati in teoria, si propone la traduzione di alcuni volumi del fumetto La tigre e il dragone. In questo capitolo, un commento traduttologico spiegherà nel dettaglio quali sono state le aree più problematiche nell'affrontare questo tipo di traduzione e quali le soluzioni applicate.

Tradurre in un balloon Proposta di traduzione del fumetto "La tigre e il dragone"

Valente, Tommasa Maria
2015/2016

Abstract

La presente tesi di laurea riguarda la traduzione dei fumetti ed è composta da una parte teorica e una parte pratica. Il primo capitolo della tesi tratta una parte teorica in cui vengono analizzati gli elementi strutturali del fumetto, come ad esempio i balloon e le onomatopee. È inclusa in questa sezione anche una parte sulla grafica e il layout, due aspetti del fumetto molto importanti sia per chi pubblica il fumetto sia per chi poi lo leggerà. Nel secondo capitolo sono analizzati due concetti che riguardano da vicino la traduzione dei fumetti, la traduzione multimodale e la medium-constrained translation. Infine, la parte teorica si chiude con il terzo capitolo, in cui vengono affrontate le strategie e le tecniche traduttive che un traduttore di fumetti deve tenere in considerazione nello svolgimento del proprio lavoro. Nello stesso capitolo, viene introdotto il concetto di scanlation e vengono indagati i modi in cui questo nuovo mezzo di traduzione amatoriale può dar vita a lavori di notevole interesse all'interno di specifiche community online. Per concludere il lavoro e avere un riscontro pratico su tutti gli argomenti trattati in teoria, si propone la traduzione di alcuni volumi del fumetto La tigre e il dragone. In questo capitolo, un commento traduttologico spiegherà nel dettaglio quali sono state le aree più problematiche nell'affrontare questo tipo di traduzione e quali le soluzioni applicate.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
847604-1189992.pdf

accesso aperto

Tipologia: Altro materiale allegato
Dimensione 55.42 MB
Formato Adobe PDF
55.42 MB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14247/17122