Nel primo capitolo di questa tesi si illustra brevemente che cos’è la traduzione audiovisiva e se ne elencano i diversi tipi esistenti soffermandosi in particolar modo sui vari tipi di sottotitolazione. Nel secondo capitolo viene data la definizione di variazione diastratica e nello specifico si analizzano le caratteristiche fondamentali del linguaggio giovanile giapponese (il wakamonogo). Nel terzo capitolo di passa invece alla parte più pratica con l’analisi delle scene più significative del film preso in esame (Aoi tori di Kenji Nakanishi) soffermandosi sulla resa in sottotitolazione del wakamonogo.

La variazione diastratica e la resa del wakamonogo in sottotitolazione

Oppici, Maria
2015/2016

Abstract

Nel primo capitolo di questa tesi si illustra brevemente che cos’è la traduzione audiovisiva e se ne elencano i diversi tipi esistenti soffermandosi in particolar modo sui vari tipi di sottotitolazione. Nel secondo capitolo viene data la definizione di variazione diastratica e nello specifico si analizzano le caratteristiche fondamentali del linguaggio giovanile giapponese (il wakamonogo). Nel terzo capitolo di passa invece alla parte più pratica con l’analisi delle scene più significative del film preso in esame (Aoi tori di Kenji Nakanishi) soffermandosi sulla resa in sottotitolazione del wakamonogo.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
827902-1184214.pdf

accesso aperto

Tipologia: Altro materiale allegato
Dimensione 1.47 MB
Formato Adobe PDF
1.47 MB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14247/14752