La siguiente tesis propone una traducción y un análisis traductológico de los cuentos de Cristina Cerezales Laforet, “Leonor”, “La laguna de los pájaros“ y “Piel de melocotón” en su obra Amarás a tu hermano. En primer lugar, he dedicado una sección de esta tesis a los aspectos generales de la traducción como la definición, el proceso de traducir, los métodos, las técnicas, los errores, los problemas y la competencia traductora. En segundo lugar, he afrontado un análisis detallado de los rasgos distintivos de los textos de partida. He explicado el contenido de los cuentos traducidos, el tipo de texto, su función, el tipo de lector, algunas peculiaridades culturales y lingüísticas. Me he detendido también en la biografía de la autora con el fin de conocer su vida, sus experiencias y sus obras. En último lugar, he propuesto un análisis de mi traducción del español al italiano de los cuentos elegidos. He analizado el léxico, en particular los extranjerismos, las metáforas, algunas terminologías y las técnicas elegida para la traducción. Luego, he analizado también algunas estructuras sintácticas utilizada en el texto original y su traducción.

TRADUCCIÓN Y ANÁLISIS TRADUCTOLÓGICO DE ALGUNOS CUENTOS DE AMARÁS A TU HERMANO de Cristina Cerezales Laforet

Gheller, Alessia
2013/2014

Abstract

La siguiente tesis propone una traducción y un análisis traductológico de los cuentos de Cristina Cerezales Laforet, “Leonor”, “La laguna de los pájaros“ y “Piel de melocotón” en su obra Amarás a tu hermano. En primer lugar, he dedicado una sección de esta tesis a los aspectos generales de la traducción como la definición, el proceso de traducir, los métodos, las técnicas, los errores, los problemas y la competencia traductora. En segundo lugar, he afrontado un análisis detallado de los rasgos distintivos de los textos de partida. He explicado el contenido de los cuentos traducidos, el tipo de texto, su función, el tipo de lector, algunas peculiaridades culturales y lingüísticas. Me he detendido también en la biografía de la autora con el fin de conocer su vida, sus experiencias y sus obras. En último lugar, he propuesto un análisis de mi traducción del español al italiano de los cuentos elegidos. He analizado el léxico, en particular los extranjerismos, las metáforas, algunas terminologías y las técnicas elegida para la traducción. Luego, he analizado también algunas estructuras sintácticas utilizada en el texto original y su traducción.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
986794-1165850.pdf

accesso aperto

Tipologia: Altro materiale allegato
Dimensione 924.78 kB
Formato Adobe PDF
924.78 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14247/11958