La siguiente tesis propone una traducción y un análisis traductológico de los cuentos de Cristina Cerezales Laforet, “Leonor”, “La laguna de los pájaros“ y “Piel de melocotón” en su obra Amarás a tu hermano. En primer lugar, he dedicado una sección de esta tesis a los aspectos generales de la traducción como la definición, el proceso de traducir, los métodos, las técnicas, los errores, los problemas y la competencia traductora. En segundo lugar, he afrontado un análisis detallado de los rasgos distintivos de los textos de partida. He explicado el contenido de los cuentos traducidos, el tipo de texto, su función, el tipo de lector, algunas peculiaridades culturales y lingüísticas. Me he detendido también en la biografía de la autora con el fin de conocer su vida, sus experiencias y sus obras. En último lugar, he propuesto un análisis de mi traducción del español al italiano de los cuentos elegidos. He analizado el léxico, en particular los extranjerismos, las metáforas, algunas terminologías y las técnicas elegida para la traducción. Luego, he analizado también algunas estructuras sintácticas utilizada en el texto original y su traducción.
TRADUCCIÓN Y ANÁLISIS TRADUCTOLÓGICO DE ALGUNOS CUENTOS DE AMARÁS A TU HERMANO de Cristina Cerezales Laforet
Gheller, Alessia
2013/2014
Abstract
La siguiente tesis propone una traducción y un análisis traductológico de los cuentos de Cristina Cerezales Laforet, “Leonor”, “La laguna de los pájaros“ y “Piel de melocotón” en su obra Amarás a tu hermano. En primer lugar, he dedicado una sección de esta tesis a los aspectos generales de la traducción como la definición, el proceso de traducir, los métodos, las técnicas, los errores, los problemas y la competencia traductora. En segundo lugar, he afrontado un análisis detallado de los rasgos distintivos de los textos de partida. He explicado el contenido de los cuentos traducidos, el tipo de texto, su función, el tipo de lector, algunas peculiaridades culturales y lingüísticas. Me he detendido también en la biografía de la autora con el fin de conocer su vida, sus experiencias y sus obras. En último lugar, he propuesto un análisis de mi traducción del español al italiano de los cuentos elegidos. He analizado el léxico, en particular los extranjerismos, las metáforas, algunas terminologías y las técnicas elegida para la traducción. Luego, he analizado también algunas estructuras sintácticas utilizada en el texto original y su traducción.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
986794-1165850.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Altro materiale allegato
Dimensione
924.78 kB
Formato
Adobe PDF
|
924.78 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
https://hdl.handle.net/20.500.14247/11958