El presente trabajo propone la traducción de los primeros cuatro capítulos de 'Aranmanoth' de Ana María Matute, última obra de la trilogía ideal formada por 'La torre vigía' y 'Olvidado rey Gudú'. Además, se analiza el texto original, dando particular atención al tipo de texto, demostrando que no es un mero cuento de hadas, sino una alegoría válida universalmente, y al estilo poético de la autora. Se analiza pues el texto de llegada desde el punto de vista léxico, en manera particular la traducción de las metáforas, y desde el punto de vista sintáctico.
'Aranmanoth' de Ana María Matute: propuesta de traducción al italiano y análisis traductológico
Chimenton, Gloria
2012/2013
Abstract
El presente trabajo propone la traducción de los primeros cuatro capítulos de 'Aranmanoth' de Ana María Matute, última obra de la trilogía ideal formada por 'La torre vigía' y 'Olvidado rey Gudú'. Además, se analiza el texto original, dando particular atención al tipo de texto, demostrando que no es un mero cuento de hadas, sino una alegoría válida universalmente, y al estilo poético de la autora. Se analiza pues el texto de llegada desde el punto de vista léxico, en manera particular la traducción de las metáforas, y desde el punto de vista sintáctico.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
835603-1165932.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Altro materiale allegato
Dimensione
1.08 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.08 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento:
https://hdl.handle.net/20.500.14247/1009