A presente pesquisa visa apresentar a tradução para o italiano de Diário de Bitita, de Carolina Maria de Jesus, obra que reflete as desigualdades que assolam o Brasil e que marcaram a vida da escritora. A tradução é precedida por um amplo aparato teórico-crítico que permite contextualizar a obra em tradução, analisando a sociedade brasileira nas questões raciais e de classe, com o racismo estrutural que a permeia, e de gênero, com a interseccionalidade trilhando novos caminhos para o feminismo. A tradução se baseia em teorias da tradução pós-coloniais e feministas, que junto a uma forma de ativismo linguístico, nos permitem agir sobre o texto para poder introduzir no contexto italiano novos cuidados com as palavras que se utilizam para se referir às populações afrodescendentes. La presente tesi ha come obiettivo quello di presentare la traduzione di Diário de Bitita, di Carolina Maria de Jesus, opera che riflette le disuguaglianze che minano il Brasile e che hanno marcato la vita della scrittrice. La traduzione è preceduta da un ampio apparato teorico-critico, il quale ci permette di contestualizzare l’opera in traduzione, analizzando la società brasiliana nelle questioni di razza e classe, con il razzismo strutturale che la pervade, e di genere, con l’intersezionalità che apre nuovi cammini del femminismo. La traduzione ha come base le teorie di traduzione postcoloniali e femministe, che insieme ad una forma di attivismo linguistico, ci permettono di agire sul testo in modo tale da introdurre nel contesto italiano nuove sensibilità in relazione alle parole che si utilizzano per riferirsi alle popolazioni afrodiscendenti. The thesis has the aim to present the translation of Diário de Bitita by Carolina Maria de Jesus, which work reflects on the disparities undermining Brazil and lived by the author herself. The translation is forerun by a critic exegesis to contextualize it through the analysis of the Brazilian society. Particularly, the contextualization is made by analyzing the concepts of race and classes, highlighting the structural racism encroaching upon it and through the concept of gender by the intersectionality that leads feminism to new developments. The theories of postcolonial and feminist translations are at the basis of the translation, in the same way as the linguistic activism; on account of that, we can operate on the text to introduce in the Italian framework a new awareness of the words used to refer to Afro-descendant populations.

Questões de raça, gênero e classe na tradução de Diário de Bitita, de Carolina Maria de Jesus

Pedrotti, Jacopo
2021/2022

Abstract

A presente pesquisa visa apresentar a tradução para o italiano de Diário de Bitita, de Carolina Maria de Jesus, obra que reflete as desigualdades que assolam o Brasil e que marcaram a vida da escritora. A tradução é precedida por um amplo aparato teórico-crítico que permite contextualizar a obra em tradução, analisando a sociedade brasileira nas questões raciais e de classe, com o racismo estrutural que a permeia, e de gênero, com a interseccionalidade trilhando novos caminhos para o feminismo. A tradução se baseia em teorias da tradução pós-coloniais e feministas, que junto a uma forma de ativismo linguístico, nos permitem agir sobre o texto para poder introduzir no contexto italiano novos cuidados com as palavras que se utilizam para se referir às populações afrodescendentes. La presente tesi ha come obiettivo quello di presentare la traduzione di Diário de Bitita, di Carolina Maria de Jesus, opera che riflette le disuguaglianze che minano il Brasile e che hanno marcato la vita della scrittrice. La traduzione è preceduta da un ampio apparato teorico-critico, il quale ci permette di contestualizzare l’opera in traduzione, analizzando la società brasiliana nelle questioni di razza e classe, con il razzismo strutturale che la pervade, e di genere, con l’intersezionalità che apre nuovi cammini del femminismo. La traduzione ha come base le teorie di traduzione postcoloniali e femministe, che insieme ad una forma di attivismo linguistico, ci permettono di agire sul testo in modo tale da introdurre nel contesto italiano nuove sensibilità in relazione alle parole che si utilizzano per riferirsi alle popolazioni afrodiscendenti. The thesis has the aim to present the translation of Diário de Bitita by Carolina Maria de Jesus, which work reflects on the disparities undermining Brazil and lived by the author herself. The translation is forerun by a critic exegesis to contextualize it through the analysis of the Brazilian society. Particularly, the contextualization is made by analyzing the concepts of race and classes, highlighting the structural racism encroaching upon it and through the concept of gender by the intersectionality that leads feminism to new developments. The theories of postcolonial and feminist translations are at the basis of the translation, in the same way as the linguistic activism; on account of that, we can operate on the text to introduce in the Italian framework a new awareness of the words used to refer to Afro-descendant populations.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
876090-1247078.pdf

accesso aperto

Tipologia: Altro materiale allegato
Dimensione 1.58 MB
Formato Adobe PDF
1.58 MB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14247/8572