论文摘要 本论文的主题是当代中国的工业设计。本次讨论会共分为三个部分:第一部分是引言,包括一个简短设计的历史题外话,第二部分是从中文到意大利语的翻译,第三部分是翻译策略的分析。 2010年北京今日美术馆主办了“在中国设计”展,然后研究所出版了同名的展览目录。在出版物上中国设计师谈论自己的经验、作品、工作方法、文化背景,中国设计的重点在于处理一些重大的问题,比如说生活方式的价值,设计的社会作用,持续性原则,东方与西方、过去与现在、艺术与生产之间的关系,从中国制造到中国创造的变化,市场规律,使用的材料,科学的应用。 首先译者寻求了解在原文化中,作者的原意、模范读者,还注意到非正式语体,使用第一人称,图像的重要性。以后译者非要考虑到在目标文化中的文本的新奇性程度,还考虑两种文化、两个语言系统之间的差异,尽量减少不可避免的残留文字,因为翻译即解释。本分析提出一个翻译战略的彻底检查,语言和非语言因素的分类,比如说专业词汇,成语和俚语的使用,佛教哲学概念,国家的刻板印象,外来词的使用,以及外国名字音译成中文名字的问题。
Design industriale: voci, prospettive e retrospettive nella Cina Contemporanea.
Solito, Azzurra
2012/2013
Abstract
论文摘要 本论文的主题是当代中国的工业设计。本次讨论会共分为三个部分:第一部分是引言,包括一个简短设计的历史题外话,第二部分是从中文到意大利语的翻译,第三部分是翻译策略的分析。 2010年北京今日美术馆主办了“在中国设计”展,然后研究所出版了同名的展览目录。在出版物上中国设计师谈论自己的经验、作品、工作方法、文化背景,中国设计的重点在于处理一些重大的问题,比如说生活方式的价值,设计的社会作用,持续性原则,东方与西方、过去与现在、艺术与生产之间的关系,从中国制造到中国创造的变化,市场规律,使用的材料,科学的应用。 首先译者寻求了解在原文化中,作者的原意、模范读者,还注意到非正式语体,使用第一人称,图像的重要性。以后译者非要考虑到在目标文化中的文本的新奇性程度,还考虑两种文化、两个语言系统之间的差异,尽量减少不可避免的残留文字,因为翻译即解释。本分析提出一个翻译战略的彻底检查,语言和非语言因素的分类,比如说专业词汇,成语和俚语的使用,佛教哲学概念,国家的刻板印象,外来词的使用,以及外国名字音译成中文名字的问题。File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
831527-1156829.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Altro materiale allegato
Dimensione
1.1 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.1 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento:
https://hdl.handle.net/20.500.14247/813