La tesi propone la traduzione del racconto La solitudine dei diciassette anni (寂寞的十七岁), uno dei racconti dello scrittore Bai Xianyong pubblicato nell’omonima raccolta. La tesi è divisa in tre capitoli principali. Nel primo capitolo è stata condotta un’analisi che si apre con una panoramica del contesto storico e culturale dell’isola di Taiwan nel XX secolo; di seguito, si fornisce una descrizione generale sulla corrente letteraria del modernismo taiwanese e infine ci si è dedicati all’autore Bai Xianyong, con uno studio delle varie opere da lui scritte e uno sguardo alla grande influenza che ha avuto e che continua ad avere nel panorama culturale e letterario taiwanese, per la grande abilità dimostrata nell’analisi dei suoi personaggi e per la modernità degli argomenti da lui trattati. Infine, si analizza il racconto tradotto, focalizzandosi su alcuni dei temi più importanti emersi durante la lettura. Il secondo capitolo è dedicato alla traduzione del racconto scelto. Il terzo e ultimo capitolo è costituito dal commento traduttologico in cui vengono analizzate le varie strategie adottate di volta in volta nel percorso di traduzione. Alla fine di questo documento è disponibile la bibliografia.

L'evoluzione di Bai Xianyong attraverso le sue opere: proposta di traduzione, analisi e commento del racconto "La solitudine dei diciassette anni"

Rinaudo, Roberta Maria
2019/2020

Abstract

La tesi propone la traduzione del racconto La solitudine dei diciassette anni (寂寞的十七岁), uno dei racconti dello scrittore Bai Xianyong pubblicato nell’omonima raccolta. La tesi è divisa in tre capitoli principali. Nel primo capitolo è stata condotta un’analisi che si apre con una panoramica del contesto storico e culturale dell’isola di Taiwan nel XX secolo; di seguito, si fornisce una descrizione generale sulla corrente letteraria del modernismo taiwanese e infine ci si è dedicati all’autore Bai Xianyong, con uno studio delle varie opere da lui scritte e uno sguardo alla grande influenza che ha avuto e che continua ad avere nel panorama culturale e letterario taiwanese, per la grande abilità dimostrata nell’analisi dei suoi personaggi e per la modernità degli argomenti da lui trattati. Infine, si analizza il racconto tradotto, focalizzandosi su alcuni dei temi più importanti emersi durante la lettura. Il secondo capitolo è dedicato alla traduzione del racconto scelto. Il terzo e ultimo capitolo è costituito dal commento traduttologico in cui vengono analizzate le varie strategie adottate di volta in volta nel percorso di traduzione. Alla fine di questo documento è disponibile la bibliografia.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
989720-1235961.pdf

non disponibili

Tipologia: Altro materiale allegato
Dimensione 1.06 MB
Formato Adobe PDF
1.06 MB Adobe PDF

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14247/6354