Questa tesi propone la traduzione dal cinese all’italiano di alcuni capitoli del libro “Struttura e funzioni del Tema” degli autori Xu Liejiong e Liu Danqing, in cui si ripercorre l’evoluzione delle teorie legate alla struttura Tema-Commento nella lingua cinese e in particolar modo all’ordine sintattico. La prima e la seconda sezione comprendono un’introduzione all’argomento che si propone di fornire le informazioni sintattiche e linguistiche generali presentando gli studi legati alla struttura del Tema, alla funzione del soggetto nella lingua cinese e all’analisi della struttura delle frasi su base sintattica, pragmatica e semantica. L’ordine delle parole nella frase dipende infatti da fattori semantici e pragmatici, non solo da fattori sintattici. L’ultima sezione tratta la tipologia sintattica basata sull’ordine dei costituenti concentrandosi sulle differenze tra strutture di frasi SVO e SOV, con particolare enfasi sulla tipologia delle lingue a tema prominente. Come parte dell’analisi e della traduzione è presente un glossario dei termini a cui si fa riferimento nel testo e un commento traduttologico che spiega le principali difficoltà incontrate durante il processo di traduzione e le tecniche e le soluzioni adottate per la proposta di resa in italiano.
Traduzione e commento traduttologico di alcuni capitoli del libro “Struttura e funzioni del Tema” di Xu Liejiong e Liu Danqing
Lepraro, Martina
2021/2022
Abstract
Questa tesi propone la traduzione dal cinese all’italiano di alcuni capitoli del libro “Struttura e funzioni del Tema” degli autori Xu Liejiong e Liu Danqing, in cui si ripercorre l’evoluzione delle teorie legate alla struttura Tema-Commento nella lingua cinese e in particolar modo all’ordine sintattico. La prima e la seconda sezione comprendono un’introduzione all’argomento che si propone di fornire le informazioni sintattiche e linguistiche generali presentando gli studi legati alla struttura del Tema, alla funzione del soggetto nella lingua cinese e all’analisi della struttura delle frasi su base sintattica, pragmatica e semantica. L’ordine delle parole nella frase dipende infatti da fattori semantici e pragmatici, non solo da fattori sintattici. L’ultima sezione tratta la tipologia sintattica basata sull’ordine dei costituenti concentrandosi sulle differenze tra strutture di frasi SVO e SOV, con particolare enfasi sulla tipologia delle lingue a tema prominente. Come parte dell’analisi e della traduzione è presente un glossario dei termini a cui si fa riferimento nel testo e un commento traduttologico che spiega le principali difficoltà incontrate durante il processo di traduzione e le tecniche e le soluzioni adottate per la proposta di resa in italiano.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
854012-1243777.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Altro materiale allegato
Dimensione
1.26 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.26 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
https://hdl.handle.net/20.500.14247/5669