O presente trabalho concentra-se na receção da obra de Dante Alighieri em Portugal e detém-se na tradução da Divina Commedia realizada por Vasco Graça Moura e publicada em 1995. São brevemente passados em revista os contatos literários entre Itália e Portugal e os processos históricos e culturais que explicam a difusão, amiúde considerada tardia e parcial, da obra-mestra de Dante no mundo lusófono. Sublinhando as peculiaridades do trabalho de Graça Moura e apoiando-se quer nas reflexões de críticos e outros tradutores, quer nas intenções programáticas do mesmo autor, são analisados as escolhas poéticas e os elementos estilísticos da obra para evidenciar a originalidade e a importância do contributo de Graça Moura para os estudos dantescos.
Receção da Divina Comédia em Portugal: a tradução de Vasco Graça Moura
Trifiletti, Luca
2016/2017
Abstract
O presente trabalho concentra-se na receção da obra de Dante Alighieri em Portugal e detém-se na tradução da Divina Commedia realizada por Vasco Graça Moura e publicada em 1995. São brevemente passados em revista os contatos literários entre Itália e Portugal e os processos históricos e culturais que explicam a difusão, amiúde considerada tardia e parcial, da obra-mestra de Dante no mundo lusófono. Sublinhando as peculiaridades do trabalho de Graça Moura e apoiando-se quer nas reflexões de críticos e outros tradutores, quer nas intenções programáticas do mesmo autor, são analisados as escolhas poéticas e os elementos estilísticos da obra para evidenciar a originalidade e a importância do contributo de Graça Moura para os estudos dantescos.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
829757-1195349.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Altro materiale allegato
Dimensione
720.61 kB
Formato
Adobe PDF
|
720.61 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
https://hdl.handle.net/20.500.14247/5386