L’obiettivo della mia tesi è dimostrare come è stata eseguita la traduzione dallo spagnolo all’italiano di alcune pagine del romanzo di Rosa Montero dal titolo “Bella y oscura”. La prima parte della tesi è riservata alla traduzione che è stata effettuata mentre il resto dell’elaborato è diviso in tre capitoli. Il primo capitolo è dedicato alla teoria della traduzione e si focalizza sul concetto di “traduzione”, sulle fasi di questa attività e sulle tecniche utilizzate durante il processo traduttivo. Il secondo capitolo si occupa dell’analisi del testo fonte. Dopo una breve biografia dell’autrice e il riassunto dell’opera in questione, questa parte di tesi descrive le caratteristiche del romanzo, quindi il genere, lo stile, il registro ed il tipo di lettore a cui è destinato. Si tratta di un capitolo importante in quanto l’analisi del testo fonte aiuta il traduttore a scegliere le strategie adeguate per eseguire una buona traduzione. L’ultimo capitolo prende in esame il testo di arrivo e presenta un commento relativo alle scelte traduttive che sono state adottate per la traduzione del romanzo; questa parte contiene esempi pratici estratti dal testo fonte con corrispondente traduzione.

"Bella y oscura": traducción al italiano y análisis traductológico de la novela de Rosa Montero.

Dujman, Angelina
2013/2014

Abstract

L’obiettivo della mia tesi è dimostrare come è stata eseguita la traduzione dallo spagnolo all’italiano di alcune pagine del romanzo di Rosa Montero dal titolo “Bella y oscura”. La prima parte della tesi è riservata alla traduzione che è stata effettuata mentre il resto dell’elaborato è diviso in tre capitoli. Il primo capitolo è dedicato alla teoria della traduzione e si focalizza sul concetto di “traduzione”, sulle fasi di questa attività e sulle tecniche utilizzate durante il processo traduttivo. Il secondo capitolo si occupa dell’analisi del testo fonte. Dopo una breve biografia dell’autrice e il riassunto dell’opera in questione, questa parte di tesi descrive le caratteristiche del romanzo, quindi il genere, lo stile, il registro ed il tipo di lettore a cui è destinato. Si tratta di un capitolo importante in quanto l’analisi del testo fonte aiuta il traduttore a scegliere le strategie adeguate per eseguire una buona traduzione. L’ultimo capitolo prende in esame il testo di arrivo e presenta un commento relativo alle scelte traduttive che sono state adottate per la traduzione del romanzo; questa parte contiene esempi pratici estratti dal testo fonte con corrispondente traduzione.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
835728-1165571.pdf

accesso aperto

Tipologia: Altro materiale allegato
Dimensione 985.88 kB
Formato Adobe PDF
985.88 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14247/4903