A presente dissertação visa apresentar três traduções inéditas do português para o italiano dos livros Amoras, do cantor e escritor Emicida, O pequeno príncipe preto do ator, diretor e cientista social Rodrigo França, e Flávia e o bolo de chocolate, da jornalista e escritora Míriam Leitão. Os três livros enquadram-se no campo da literatura infantojuvenil e abordam a questão do protagonismo negro. Analisam-se os textos, quer do ponto de vista linguístico, quer do conteúdo, tendo como contexto de referência o panorama literário infantil brasileiro e a literatura de autoria negra. Apresenta-se a literatura infantojuvenil e, posteriormente, aprofunda-se o assunto em relação ao Brasil e à presença da literatura infantil na vida das crianças brasileiras, mais especificamente na educação e na escola, com o fim de tratar a divisão presente entre literatura infantil brasileira e afrobrasileira. Através das diferentes perspectivas autorais e das histórias dos textos objeto desta pesquisa, o trabalho quer assinalar de que maneira o papel do protagonismo negro se desenvolve e se representa no contexto literário atual do Brasil e colabora para a construção da identidade da criança negra. As traduções propostas baseiam-se em estudos sobre a tradução de obras infantojuvenis e as escolhas selecionadas para a terminologia sensível presente nos textos são corroboradas por um levantamento linguístico realizado graças à colaboração de falantes nativos de italiano.
Comparando traduções: propostas de traduções no panorama linguístico e literário da literatura infantojuvenil brasileira com protagonismo negro.
Tessaro, Giulia
2022/2023
Abstract
A presente dissertação visa apresentar três traduções inéditas do português para o italiano dos livros Amoras, do cantor e escritor Emicida, O pequeno príncipe preto do ator, diretor e cientista social Rodrigo França, e Flávia e o bolo de chocolate, da jornalista e escritora Míriam Leitão. Os três livros enquadram-se no campo da literatura infantojuvenil e abordam a questão do protagonismo negro. Analisam-se os textos, quer do ponto de vista linguístico, quer do conteúdo, tendo como contexto de referência o panorama literário infantil brasileiro e a literatura de autoria negra. Apresenta-se a literatura infantojuvenil e, posteriormente, aprofunda-se o assunto em relação ao Brasil e à presença da literatura infantil na vida das crianças brasileiras, mais especificamente na educação e na escola, com o fim de tratar a divisão presente entre literatura infantil brasileira e afrobrasileira. Através das diferentes perspectivas autorais e das histórias dos textos objeto desta pesquisa, o trabalho quer assinalar de que maneira o papel do protagonismo negro se desenvolve e se representa no contexto literário atual do Brasil e colabora para a construção da identidade da criança negra. As traduções propostas baseiam-se em estudos sobre a tradução de obras infantojuvenis e as escolhas selecionadas para a terminologia sensível presente nos textos são corroboradas por um levantamento linguístico realizado graças à colaboração de falantes nativos de italiano.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
857596-1256752.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Altro materiale allegato
Dimensione
2.13 MB
Formato
Adobe PDF
|
2.13 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
https://hdl.handle.net/20.500.14247/3721