Dal 2001 Xiao Peng si considera un viaggiatore di professione. Nel corso di diciassette anni ha viaggiato in lungo in largo per il mondo, riportando assiduamente su carta esperienze ed emozioni, per un totale di sei libri pubblicati dal 2004 a oggi. Questo lavoro di tesi propone una traduzione di una selezione di capitoli tratti da 我们为什么旅行 (Women weishenme lüxing), il quarto lavoro di Xiao Peng, pubblicato in Cina nel 2012. I primi due capitoli dell’elaborato sono dedicati al panorama della letteratura cinese di viaggio e alla figura dell’autore, inquadrando lo stile e le tematiche principali delle sue opere. Segue la traduzione e il commento traduttologico, volto ad analizzare e motivare le scelte compiute in fase di traduzione. Chiude la tesi l’intervista all’autore.
我们为什么旅行 Perchè viaggiamo. Una proposta di traduzione del racconto di viaggio di Xiao Peng.
Tanda, Alice
2018/2019
Abstract
Dal 2001 Xiao Peng si considera un viaggiatore di professione. Nel corso di diciassette anni ha viaggiato in lungo in largo per il mondo, riportando assiduamente su carta esperienze ed emozioni, per un totale di sei libri pubblicati dal 2004 a oggi. Questo lavoro di tesi propone una traduzione di una selezione di capitoli tratti da 我们为什么旅行 (Women weishenme lüxing), il quarto lavoro di Xiao Peng, pubblicato in Cina nel 2012. I primi due capitoli dell’elaborato sono dedicati al panorama della letteratura cinese di viaggio e alla figura dell’autore, inquadrando lo stile e le tematiche principali delle sue opere. Segue la traduzione e il commento traduttologico, volto ad analizzare e motivare le scelte compiute in fase di traduzione. Chiude la tesi l’intervista all’autore.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
988821-1211809.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Altro materiale allegato
Dimensione
2.26 MB
Formato
Adobe PDF
|
2.26 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
https://hdl.handle.net/20.500.14247/3422