La presente tesi si propone di fornire una traduzione del racconto Hei Baoshi (Gemma Nera), scritto da Zheng Wenguang e pubblicato per la prima volta nel 1956 all’interno della rivista letteraria Renmin Wenxue. La tesi è suddivisa in tre capitoli principali. All’interno del primo capitolo vengono affrontate le caratteristiche salienti della fantascienza cinese, la sua nascita, il suo sviluppo e i principali temi trattati all’interno del racconto in oggetto. È anche presente una breve panoramica sul contesto storico in cui è ambientata la vicenda, ovvero gli anni Cinquanta del Novecento, e vengono introdotte le principali informazioni biografiche di Zheng Wenguang, autore di nazionalità cinese ma nato in Vietnam nel 1929, morto in Cina nel 2003 e considerato uno dei padri della science fiction cinese. Il secondo capitolo è dedicato alla traduzione del testo cinese in italiano; nel terzo vi è l’analisi e il commento traduttologico, che pone in rilievo le principali problematiche riscontrate nella traduzione e le strategie adottate per la loro risoluzione. È presente anche un glossario dei termini tecnici incontrati nel testo cinese.

Proposta di traduzione, analisi e commento del racconto Hei Baoshi (Gemma Nera) di Zheng Wenguang

Campagnolo, Martina
2022/2023

Abstract

La presente tesi si propone di fornire una traduzione del racconto Hei Baoshi (Gemma Nera), scritto da Zheng Wenguang e pubblicato per la prima volta nel 1956 all’interno della rivista letteraria Renmin Wenxue. La tesi è suddivisa in tre capitoli principali. All’interno del primo capitolo vengono affrontate le caratteristiche salienti della fantascienza cinese, la sua nascita, il suo sviluppo e i principali temi trattati all’interno del racconto in oggetto. È anche presente una breve panoramica sul contesto storico in cui è ambientata la vicenda, ovvero gli anni Cinquanta del Novecento, e vengono introdotte le principali informazioni biografiche di Zheng Wenguang, autore di nazionalità cinese ma nato in Vietnam nel 1929, morto in Cina nel 2003 e considerato uno dei padri della science fiction cinese. Il secondo capitolo è dedicato alla traduzione del testo cinese in italiano; nel terzo vi è l’analisi e il commento traduttologico, che pone in rilievo le principali problematiche riscontrate nella traduzione e le strategie adottate per la loro risoluzione. È presente anche un glossario dei termini tecnici incontrati nel testo cinese.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
863181-1260486.pdf

accesso aperto

Tipologia: Altro materiale allegato
Dimensione 1.55 MB
Formato Adobe PDF
1.55 MB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14247/3000