This thesis examines the phenomenon of self-translation within diasporic Sinophone literature, focusing on the work of Qiu Xiaolong and on the relationship between writing, translation, and censorship in contemporary China. The first chapter outlines the theoretical framework by providing a state of the art on Sinophone studies and diasporic Chinese-language literature, with particular attention to Qiu Xiaolong as a bilingual author. It then delves into the concept of self-translation as applied to the Sinophone context and discusses the role of censorship in China, both from a regulatory perspective and in relation to editorial and translational practices. The second chapter is devoted to a comparative analysis of the Chinese versions of Death of a Red Heroine (Hong Ying zhi si 红英之死) and Red Mandarin Dress (Hong qipao 红旗袍), works originally written in English and subsequently translated (or self-translated) for a Chinese readership. Through an examination of omissions, rewritings, and lexical and discursive modifications, the thesis investigates to what extent the Chinese versions reflect adaptation strategies attributable both to self-translation and to constraints imposed by censorship. The analysis demonstrates that rewriting in Chinese does not constitute a mere linguistic transfer, but rather a complex process of negotiation among authorial identity, the publishing market, and ideological control.

La presente tesi analizza il fenomeno dell’autotraduzione all’interno della letteratura sinofona della diaspora, concentrandosi sull’opera di Qiu Xiaolong e sul rapporto tra scrittura, traduzione e censura nella Cina contemporanea. Nel primo capitolo viene delineato il quadro teorico di riferimento, attraverso uno stato dell’arte sulla sinofonia e sulla letteratura diasporica in lingua cinese, con particolare attenzione alla figura di Qiu Xiaolong come autore bilingue. Viene quindi approfondito il concetto di autotraduzione, applicato al contesto sinofono, e discusso il ruolo della censura in Cina, sia dal punto di vista normativo sia in relazione alle pratiche editoriali e traduttive. Il secondo capitolo è dedicato a un’analisi comparativa delle versioni cinesi di Death of a Red Heroine (红英之死) e Red Mandarin Dress (红旗袍), testi originariamente scritti in inglese e successivamente tradotti (o autotradotti) per il pubblico cinese. Attraverso l’esame di tagli, riscritture e modifiche lessicali e discorsive, la tesi indaga in che misura le versioni cinesi riflettano strategie di adattamento riconducibili sia all’autotraduzione sia ai vincoli imposti dalla censura. L’analisi mette in luce come la riscrittura in cinese non costituisca una semplice trasposizione linguistica, ma un processo complesso di negoziazione tra identità autoriale, mercato editoriale e controllo ideologico.

Autotraduzione e censura nella letteratura sinofona: il caso di Qiu Xiaolong

LIGUORI, FRANCESCO MARIA
2024/2025

Abstract

This thesis examines the phenomenon of self-translation within diasporic Sinophone literature, focusing on the work of Qiu Xiaolong and on the relationship between writing, translation, and censorship in contemporary China. The first chapter outlines the theoretical framework by providing a state of the art on Sinophone studies and diasporic Chinese-language literature, with particular attention to Qiu Xiaolong as a bilingual author. It then delves into the concept of self-translation as applied to the Sinophone context and discusses the role of censorship in China, both from a regulatory perspective and in relation to editorial and translational practices. The second chapter is devoted to a comparative analysis of the Chinese versions of Death of a Red Heroine (Hong Ying zhi si 红英之死) and Red Mandarin Dress (Hong qipao 红旗袍), works originally written in English and subsequently translated (or self-translated) for a Chinese readership. Through an examination of omissions, rewritings, and lexical and discursive modifications, the thesis investigates to what extent the Chinese versions reflect adaptation strategies attributable both to self-translation and to constraints imposed by censorship. The analysis demonstrates that rewriting in Chinese does not constitute a mere linguistic transfer, but rather a complex process of negotiation among authorial identity, the publishing market, and ideological control.
2024
La presente tesi analizza il fenomeno dell’autotraduzione all’interno della letteratura sinofona della diaspora, concentrandosi sull’opera di Qiu Xiaolong e sul rapporto tra scrittura, traduzione e censura nella Cina contemporanea. Nel primo capitolo viene delineato il quadro teorico di riferimento, attraverso uno stato dell’arte sulla sinofonia e sulla letteratura diasporica in lingua cinese, con particolare attenzione alla figura di Qiu Xiaolong come autore bilingue. Viene quindi approfondito il concetto di autotraduzione, applicato al contesto sinofono, e discusso il ruolo della censura in Cina, sia dal punto di vista normativo sia in relazione alle pratiche editoriali e traduttive. Il secondo capitolo è dedicato a un’analisi comparativa delle versioni cinesi di Death of a Red Heroine (红英之死) e Red Mandarin Dress (红旗袍), testi originariamente scritti in inglese e successivamente tradotti (o autotradotti) per il pubblico cinese. Attraverso l’esame di tagli, riscritture e modifiche lessicali e discorsive, la tesi indaga in che misura le versioni cinesi riflettano strategie di adattamento riconducibili sia all’autotraduzione sia ai vincoli imposti dalla censura. L’analisi mette in luce come la riscrittura in cinese non costituisca una semplice trasposizione linguistica, ma un processo complesso di negoziazione tra identità autoriale, mercato editoriale e controllo ideologico.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Liguori_Francesco_Maria.pdf

non disponibili

Dimensione 1.48 MB
Formato Adobe PDF
1.48 MB Adobe PDF

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14247/28891