作为中国古典文学名著《西游记》的叙事性续作,《黑神话:悟空》是中国首款在全球范围内获得广泛成功的国产3A单机游戏。该游戏清晰地展现了基于“文化自信”的“逆向文化输出”愿景;然而,这一文化诉求必须同时面对电子游戏产业在技术与生产层面所施加的现实限制。 本研究通过解构游戏本地化流程,考察“语境缺失下的本地化”与“间接翻译”如何影响文化密度在三语链条中的传递,即从中文源文本,经由英语中介译本,以及在意大利语语境下的最终翻译协商。通过对精选游戏文本片段的对比分析,研究发现,“风味文本”在多层本地化过程中构成了抵御“语境剥离”风险的关键屏障。 研究结果显示,经典权威性与译者能动性之间存在显著关联:文学原典的崇高地位一方面限制了译者的自由裁量空间,另一方面亦为异化策略的采用提供了合理性基础。在这一框架下,由此产生的语义不透明性反而成为激发跨文化好奇心的催化因素,促使玩家通过主动研究来填补文化缺省。 总体而言,本地化演变为一种具有战略意义的文化守护实践,面向日益渴望体验原真文化内涵的全球受众。在这种态势下,本地化人员扮演着关键的中介角色,在“逆向文化输出”的意识形态使命与工业化生产模式的结构性约束之间进行调适。只有如此,电子游戏这一数字媒介才能真正成为承载源文化精神的真实载体。

Fungendo da seguito narrativo per la sua ispirazione letteraria "Il viaggio in Occidente", "Black Myth Wukong" costituisce il primo titolo cinese a giocatore singolo di successo globale. Le sottese aspirazioni di "esportazione culturale inversa" derivanti dal forte sentimento di "fiducia culturale" sono evidenti, ma devono tenere in considerazione i limiti tecnici e produttivi posti dall'industria videoludica. Questo studio esamina le procedure che caratterizzano i processi di localizzazione, saggiando l'impatto della "blind localization" e della traduzione indiretta sulla mediazione della densità culturale entro la seguente triade linguistica: dal testo sorgente cinese, passando per la traduzione ponte inglese, sino all'adattamento per il pubblico italiano. Dall'analisi comparata dei segmenti selezionati, il "flavour text" emerge come principale baluardo contro la minaccia di spoliazione contestuale. I risultati evidenziano un chiaro legame tra l'autorità canonica e l'autonomia traduttiva, in cui il calibro della fonte letteraria limita la libertà del traduttore, legittimando al contempo strategie stranianti. In questa cornice, la conseguente opacità semantica funge da catalizzatore per la curiosità interculturale, alimentando nei giocatori il desiderio di colmare le proprie lacune attraverso la ricerca autonoma. In ultima istanza, la localizzazione emerge come un'istanza strategica di salvaguardia culturale, orientata verso un pubblico globale sempre più aperto a interfacciarsi con l'essenza non filtrata della cultura sorgente. In tali circostanze, il localizzatore costituisce un mediatore cruciale tra il mandato ideologico dell'esportazione culturale inversa e i limiti tecnici del modello produttivo, responsabile di assicurarsi che il medium digitale possa agire come autentica espressione della cultura sorgente.

L’Eco del canone attraverso il filtro linguistico - La Traduzione Indiretta nella Localizzazione di Black Myth: Wukong

PISANU, SALVATORE
2024/2025

Abstract

作为中国古典文学名著《西游记》的叙事性续作,《黑神话:悟空》是中国首款在全球范围内获得广泛成功的国产3A单机游戏。该游戏清晰地展现了基于“文化自信”的“逆向文化输出”愿景;然而,这一文化诉求必须同时面对电子游戏产业在技术与生产层面所施加的现实限制。 本研究通过解构游戏本地化流程,考察“语境缺失下的本地化”与“间接翻译”如何影响文化密度在三语链条中的传递,即从中文源文本,经由英语中介译本,以及在意大利语语境下的最终翻译协商。通过对精选游戏文本片段的对比分析,研究发现,“风味文本”在多层本地化过程中构成了抵御“语境剥离”风险的关键屏障。 研究结果显示,经典权威性与译者能动性之间存在显著关联:文学原典的崇高地位一方面限制了译者的自由裁量空间,另一方面亦为异化策略的采用提供了合理性基础。在这一框架下,由此产生的语义不透明性反而成为激发跨文化好奇心的催化因素,促使玩家通过主动研究来填补文化缺省。 总体而言,本地化演变为一种具有战略意义的文化守护实践,面向日益渴望体验原真文化内涵的全球受众。在这种态势下,本地化人员扮演着关键的中介角色,在“逆向文化输出”的意识形态使命与工业化生产模式的结构性约束之间进行调适。只有如此,电子游戏这一数字媒介才能真正成为承载源文化精神的真实载体。
2024
Fungendo da seguito narrativo per la sua ispirazione letteraria "Il viaggio in Occidente", "Black Myth Wukong" costituisce il primo titolo cinese a giocatore singolo di successo globale. Le sottese aspirazioni di "esportazione culturale inversa" derivanti dal forte sentimento di "fiducia culturale" sono evidenti, ma devono tenere in considerazione i limiti tecnici e produttivi posti dall'industria videoludica. Questo studio esamina le procedure che caratterizzano i processi di localizzazione, saggiando l'impatto della "blind localization" e della traduzione indiretta sulla mediazione della densità culturale entro la seguente triade linguistica: dal testo sorgente cinese, passando per la traduzione ponte inglese, sino all'adattamento per il pubblico italiano. Dall'analisi comparata dei segmenti selezionati, il "flavour text" emerge come principale baluardo contro la minaccia di spoliazione contestuale. I risultati evidenziano un chiaro legame tra l'autorità canonica e l'autonomia traduttiva, in cui il calibro della fonte letteraria limita la libertà del traduttore, legittimando al contempo strategie stranianti. In questa cornice, la conseguente opacità semantica funge da catalizzatore per la curiosità interculturale, alimentando nei giocatori il desiderio di colmare le proprie lacune attraverso la ricerca autonoma. In ultima istanza, la localizzazione emerge come un'istanza strategica di salvaguardia culturale, orientata verso un pubblico globale sempre più aperto a interfacciarsi con l'essenza non filtrata della cultura sorgente. In tali circostanze, il localizzatore costituisce un mediatore cruciale tra il mandato ideologico dell'esportazione culturale inversa e i limiti tecnici del modello produttivo, responsabile di assicurarsi che il medium digitale possa agire come autentica espressione della cultura sorgente.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
L'eco del Canone nel medium videoludico.pdf

accesso aperto

Dimensione 3.02 MB
Formato Adobe PDF
3.02 MB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14247/28888