近年来,粉丝群体在文化产品的生产、传播与阐释过程中扮演着日益重要的角色,逐渐打破了将受众视为被动消费者的传统观念。在数字媒介高度发展的背景下,粉丝通过评论、再创作、翻译与组织化行动,积极参与文化意义的建构,并在一定程度上影响出版与翻译等制度化实践。因此,粉丝不再仅是文化产品的接受者,而是具备行动能力与协商能力的社会行动者。 本论文以中国耽美文学为研究语境,重点分析粉丝在出版翻译过程中的作用。耽美作为一种诞生于粉丝文化内部的文学类型,其发展与传播始终与粉丝社群密切相关,尤其依赖粉丝翻译等参与式实践,实现了从网络平台到国际市场的跨文化流通。《魔道祖师》是耽美文学中最具代表性的作品之一,其全球传播不仅得益于原作本身,也与影视改编及粉丝社群的持续参与密切相关。该作品通过官方意大利语译本《Il gran maestro della scuola demoniaca》进入意大利出版市场,为研究粉丝文化、翻译实践与出版产业之间的互动关系提供了具有代表性的案例。 本研究以行动者网络理论(Actor-Network Theory, ANT)为理论框架,将出版翻译视为由多种人类与非人类行动者共同构成的动态网络。通过对编辑、译者、出版方、文本、规范性文件以及粉丝群体等行动者的分析,论文探讨了不同主体在翻译与出版过程中如何协商利益、建构意义并推动或阻碍网络的稳定。 研究结果表明,意大利粉丝群体在该网络中具有明确的行动能力,能够通过讨论、批评与舆论压力影响编辑决策与翻译策略。然而,粉丝的影响始终处于与出版机构之间明显不对称的权力结构之中。尽管如此,粉丝仍然构成出版翻译过程中的关键组成部分,对作品的传播、接受与评价产生深远影响。 总体而言,本论文从行动者网络的视角重新审视了粉丝在出版翻译中的角色,指出粉丝并非边缘参与者,而是当代文化生产与跨文化传播中不可忽视的结构性力量。

Negli ultimi anni, i fandom hanno assunto un ruolo sempre più significativo nella produzione, circolazione e interpretazione dei prodotti culturali, mettendo in discussione la concezione tradizionale del pubblico come consumatore passivo. In particolare, le pratiche partecipative dei fan hanno dimostrato una crescente capacità di influenzare le dinamiche editoriali e traduttive. Questa tesi esamina il ruolo del fandom nei processi di traduzione editoriale attraverso il caso di studio di Mo Dao Zu Shi di Mo Xiang Tong Xiu, opera rappresentativa del genere danmei. Nato e sviluppatosi in stretta connessione con le comunità di fan, il danmei ha raggiunto una circolazione internazionale in larga parte grazie alle pratiche di fan translation e alla diffusione digitale. L’introduzione di Mo Dao Zu Shi nel mercato editoriale italiano, attraverso la traduzione ufficiale Il gran maestro della scuola demoniaca, costituisce un caso significativo per osservare l’interazione tra fandom, traduzione e industria editoriale. L’analisi adotta l’Actor-Network Theory (ANT), impiegata per ricostruire la rete di attori umani e non umani coinvolti nel processo editoriale e traduttivo e per esaminare la negoziazione degli interessi al suo interno. I risultati mostrano che il fandom italiano opera come attore attivo all’interno della rete, capace di influenzare le scelte editoriali e traduttive. Nel complesso, questa ricerca contribuisce a una rivalutazione del ruolo dei fan nei processi di traduzione editoriale, dimostrando che i fandom costituiscono una componente strutturale della produzione e della circolazione culturale contemporanea.

Fan in scena: attori invisibili nel teatro dell'editoria. Il fandom italiano di Mo Dao Zu Shi attraverso le lenti dell'Actor-Network Theory.

FALBO, HELENA MARIAPIA
2024/2025

Abstract

近年来,粉丝群体在文化产品的生产、传播与阐释过程中扮演着日益重要的角色,逐渐打破了将受众视为被动消费者的传统观念。在数字媒介高度发展的背景下,粉丝通过评论、再创作、翻译与组织化行动,积极参与文化意义的建构,并在一定程度上影响出版与翻译等制度化实践。因此,粉丝不再仅是文化产品的接受者,而是具备行动能力与协商能力的社会行动者。 本论文以中国耽美文学为研究语境,重点分析粉丝在出版翻译过程中的作用。耽美作为一种诞生于粉丝文化内部的文学类型,其发展与传播始终与粉丝社群密切相关,尤其依赖粉丝翻译等参与式实践,实现了从网络平台到国际市场的跨文化流通。《魔道祖师》是耽美文学中最具代表性的作品之一,其全球传播不仅得益于原作本身,也与影视改编及粉丝社群的持续参与密切相关。该作品通过官方意大利语译本《Il gran maestro della scuola demoniaca》进入意大利出版市场,为研究粉丝文化、翻译实践与出版产业之间的互动关系提供了具有代表性的案例。 本研究以行动者网络理论(Actor-Network Theory, ANT)为理论框架,将出版翻译视为由多种人类与非人类行动者共同构成的动态网络。通过对编辑、译者、出版方、文本、规范性文件以及粉丝群体等行动者的分析,论文探讨了不同主体在翻译与出版过程中如何协商利益、建构意义并推动或阻碍网络的稳定。 研究结果表明,意大利粉丝群体在该网络中具有明确的行动能力,能够通过讨论、批评与舆论压力影响编辑决策与翻译策略。然而,粉丝的影响始终处于与出版机构之间明显不对称的权力结构之中。尽管如此,粉丝仍然构成出版翻译过程中的关键组成部分,对作品的传播、接受与评价产生深远影响。 总体而言,本论文从行动者网络的视角重新审视了粉丝在出版翻译中的角色,指出粉丝并非边缘参与者,而是当代文化生产与跨文化传播中不可忽视的结构性力量。
2024
Negli ultimi anni, i fandom hanno assunto un ruolo sempre più significativo nella produzione, circolazione e interpretazione dei prodotti culturali, mettendo in discussione la concezione tradizionale del pubblico come consumatore passivo. In particolare, le pratiche partecipative dei fan hanno dimostrato una crescente capacità di influenzare le dinamiche editoriali e traduttive. Questa tesi esamina il ruolo del fandom nei processi di traduzione editoriale attraverso il caso di studio di Mo Dao Zu Shi di Mo Xiang Tong Xiu, opera rappresentativa del genere danmei. Nato e sviluppatosi in stretta connessione con le comunità di fan, il danmei ha raggiunto una circolazione internazionale in larga parte grazie alle pratiche di fan translation e alla diffusione digitale. L’introduzione di Mo Dao Zu Shi nel mercato editoriale italiano, attraverso la traduzione ufficiale Il gran maestro della scuola demoniaca, costituisce un caso significativo per osservare l’interazione tra fandom, traduzione e industria editoriale. L’analisi adotta l’Actor-Network Theory (ANT), impiegata per ricostruire la rete di attori umani e non umani coinvolti nel processo editoriale e traduttivo e per esaminare la negoziazione degli interessi al suo interno. I risultati mostrano che il fandom italiano opera come attore attivo all’interno della rete, capace di influenzare le scelte editoriali e traduttive. Nel complesso, questa ricerca contribuisce a una rivalutazione del ruolo dei fan nei processi di traduzione editoriale, dimostrando che i fandom costituiscono una componente strutturale della produzione e della circolazione culturale contemporanea.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Falbo_884646_Fan in scena.pdf

embargo fino al 10/04/2027

Dimensione 1.91 MB
Formato Adobe PDF
1.91 MB Adobe PDF

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14247/28887