Questa tesi consiste nella proposta di traduzione commentata dell’opera Liang zhi gou de shenghuo yijian 两只狗的生活意见 (Vita da cani) del regista Meng Jinghui 孟京辉, uno degli esponenti più importanti e di successo del teatro cinese contemporaneo. La tesi è suddivisa in tre capitoli. Il primo ha l’obiettivo di contestualizzare l’opera tradotta e consiste in un’introduzione sulla scena teatrale cinese e sulla sua evoluzione fino ai giorni nostri, a cui segue un approfondimento sull’autore Meng Jinghui, sulla sua vita e il suo percorso artistico. Infine, il capitolo si conclude con un approfondimento sulla genesi dell’opera, il suo contenuto, lo stile utilizzato e i temi trattati. Il capitolo successivo presenta la proposta di traduzione dell’opera dal cinese all’italiano. La traduzione rispetta la suddivisione in nove atti del copione originale e presta particolare attenzione alla resa dell’ironia e dello stile artistico dell’autore. Infine, il terzo capitolo è dedicato al commento linguistico traduttologico dell’opera, in cui vengono discusse le strategie adottate e vengono esposti i problemi traduttivi riscontrati durante il lavoro. La tesi si conclude con la bibliografia finale.

Avanguardia e ironia nel teatro cinese contemporaneo: proposta di traduzione commentata dell'opera Liang zhi gou de shenghuo yijian di Meng Jinghui

CARETTI, CELESTE
2024/2025

Abstract

Questa tesi consiste nella proposta di traduzione commentata dell’opera Liang zhi gou de shenghuo yijian 两只狗的生活意见 (Vita da cani) del regista Meng Jinghui 孟京辉, uno degli esponenti più importanti e di successo del teatro cinese contemporaneo. La tesi è suddivisa in tre capitoli. Il primo ha l’obiettivo di contestualizzare l’opera tradotta e consiste in un’introduzione sulla scena teatrale cinese e sulla sua evoluzione fino ai giorni nostri, a cui segue un approfondimento sull’autore Meng Jinghui, sulla sua vita e il suo percorso artistico. Infine, il capitolo si conclude con un approfondimento sulla genesi dell’opera, il suo contenuto, lo stile utilizzato e i temi trattati. Il capitolo successivo presenta la proposta di traduzione dell’opera dal cinese all’italiano. La traduzione rispetta la suddivisione in nove atti del copione originale e presta particolare attenzione alla resa dell’ironia e dello stile artistico dell’autore. Infine, il terzo capitolo è dedicato al commento linguistico traduttologico dell’opera, in cui vengono discusse le strategie adottate e vengono esposti i problemi traduttivi riscontrati durante il lavoro. La tesi si conclude con la bibliografia finale.
2024
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Tesi Celeste Caretti 901558.pdf

non disponibili

Dimensione 1.37 MB
Formato Adobe PDF
1.37 MB Adobe PDF

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14247/28884