Questa tesi si propone di analizzare il linguaggio turistico cinese contemporaneo attraverso la traduzione di tre testi provenienti dalla piattaforma digitale Mafengwo, dedicati a tre città simbolo della regione cinese del Jiangnan: Suzhou, Hangzhou e Shanghai. La tesi si articola in tre capitoli. Il primo contestualizza la regione del Jiangnan dal punto di vista storico e culturale, presentando le tre città e le loro caratteristiche. Viene fornita una panoramica sullo sviluppo del turismo nella Cina contemporanea e un'analisi dei tratti distintivi del linguaggio turistico, ponendo l’accento sulle differenze strutturali, retoriche e persuasive tra i testi turistici cinesi e quelli occidentali. Il secondo capitolo presenta le traduzioni in italiano dei tre testi turistici, di circa 6.000 caratteri ciascuno. Il terzo capitolo è dedicato al commento traduttologico, in cui vengono analizzate le strategie adottate per rendere in italiano le peculiarità del linguaggio turistico cinese, soffermandosi sulla gestione di metafore poetiche, chengyu e riferimenti letterari, e alle scelte stilistiche necessarie per mantenere l'efficacia comunicativa del testo di partenza pur adattandolo al lettore modello italiano. L'obiettivo della presente tesi è di proporre traduzioni che mantengano sia il contenuto informativo, sia il valore evocativo dei testi originali, sviluppando parallelamente una riflessione sul ruolo del traduttore come mediatore interculturale e sul modo in cui la Cina contemporanea costruisce e promuove l'immagine di sé stessa attraverso il turismo digitale.

“In cielo c’è il paradiso, in terra ci sono Suzhou e Hangzhou”. Tradurre il linguaggio turistico del Jiangnan: analisi e traduzione di testi su Suzhou, Hangzhou e Shanghai

ALBORGHETTI, ALICE
2024/2025

Abstract

Questa tesi si propone di analizzare il linguaggio turistico cinese contemporaneo attraverso la traduzione di tre testi provenienti dalla piattaforma digitale Mafengwo, dedicati a tre città simbolo della regione cinese del Jiangnan: Suzhou, Hangzhou e Shanghai. La tesi si articola in tre capitoli. Il primo contestualizza la regione del Jiangnan dal punto di vista storico e culturale, presentando le tre città e le loro caratteristiche. Viene fornita una panoramica sullo sviluppo del turismo nella Cina contemporanea e un'analisi dei tratti distintivi del linguaggio turistico, ponendo l’accento sulle differenze strutturali, retoriche e persuasive tra i testi turistici cinesi e quelli occidentali. Il secondo capitolo presenta le traduzioni in italiano dei tre testi turistici, di circa 6.000 caratteri ciascuno. Il terzo capitolo è dedicato al commento traduttologico, in cui vengono analizzate le strategie adottate per rendere in italiano le peculiarità del linguaggio turistico cinese, soffermandosi sulla gestione di metafore poetiche, chengyu e riferimenti letterari, e alle scelte stilistiche necessarie per mantenere l'efficacia comunicativa del testo di partenza pur adattandolo al lettore modello italiano. L'obiettivo della presente tesi è di proporre traduzioni che mantengano sia il contenuto informativo, sia il valore evocativo dei testi originali, sviluppando parallelamente una riflessione sul ruolo del traduttore come mediatore interculturale e sul modo in cui la Cina contemporanea costruisce e promuove l'immagine di sé stessa attraverso il turismo digitale.
2024
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Tesi Finale Alice Alborghetti 901420.pdf

embargo fino al 09/04/2028

Dimensione 1.56 MB
Formato Adobe PDF
1.56 MB Adobe PDF

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14247/28881