In questo elaborato propongo una traduzione dal coreano all’italiano dei primi tre capitoli del romanzo Bulpyeonhan Pyeoneuijeom 2 (불편한 편의점 2) pubblicato nel 2022 dall’autore contemporaneo coreano Kim Hoyeon (김호연), in seguito viene presentata un’analisi linguistica della traduzione stessa. Il romanzo è diviso in capitoli, ognuno dei quali racconta episodi di vita quotidiana di un personaggio differente, che vanno poi ad intrecciarsi tra di loro, ed è ambientato a Seul nel periodo del Covid-19, offrendoci così una panoramica della situazione coreana durante quegli anni. La tesi è composta da tre capitoli principali. Il primo capitolo si occupa di introdurre la vita e la produzione letteraria dell’autore Kim Hoyeon (김호연), fornendo anche una piccola anteprima del tema e dei personaggi del romanzo e il riassunto del volume di cui quest’opera è il sequel. Il secondo, invece, è dedicato alla presentazione della traduzione in italiano dei primi tre capitoli del romanzo: “La manager del negozio Oh Seonsuk (점장 선숙)”, “Lo snack dell’anima (소울 스낵)” e “Il boomer dei boomer (꼰대 오브 꼰대)”. Nel terzo ed ultimo capitolo, è presente un commento traduttologico basato sull’analisi linguistica, dove viene analizzato e messo a confronto il testo originale con quello tradotto, andando a mostrare le strategie di traduzione attuate, le difficoltà, i vari problemi incontrati e le soluzioni a cui si è giunti. L’elaborato si conclude con un glossario coreano-italiano composto da termini legati principalmente alla sfera economica e da tutti quei vocaboli che vanno a descrivere la realtà portata dal Covid-19.
Traduzione e commento traduttologico del romanzo Bulpyeonhan Pyeoneuijeom 2 (불편한 편의점 2) di Kim Hoyeon.
DI NATALE, GIULIA
2024/2025
Abstract
In questo elaborato propongo una traduzione dal coreano all’italiano dei primi tre capitoli del romanzo Bulpyeonhan Pyeoneuijeom 2 (불편한 편의점 2) pubblicato nel 2022 dall’autore contemporaneo coreano Kim Hoyeon (김호연), in seguito viene presentata un’analisi linguistica della traduzione stessa. Il romanzo è diviso in capitoli, ognuno dei quali racconta episodi di vita quotidiana di un personaggio differente, che vanno poi ad intrecciarsi tra di loro, ed è ambientato a Seul nel periodo del Covid-19, offrendoci così una panoramica della situazione coreana durante quegli anni. La tesi è composta da tre capitoli principali. Il primo capitolo si occupa di introdurre la vita e la produzione letteraria dell’autore Kim Hoyeon (김호연), fornendo anche una piccola anteprima del tema e dei personaggi del romanzo e il riassunto del volume di cui quest’opera è il sequel. Il secondo, invece, è dedicato alla presentazione della traduzione in italiano dei primi tre capitoli del romanzo: “La manager del negozio Oh Seonsuk (점장 선숙)”, “Lo snack dell’anima (소울 스낵)” e “Il boomer dei boomer (꼰대 오브 꼰대)”. Nel terzo ed ultimo capitolo, è presente un commento traduttologico basato sull’analisi linguistica, dove viene analizzato e messo a confronto il testo originale con quello tradotto, andando a mostrare le strategie di traduzione attuate, le difficoltà, i vari problemi incontrati e le soluzioni a cui si è giunti. L’elaborato si conclude con un glossario coreano-italiano composto da termini legati principalmente alla sfera economica e da tutti quei vocaboli che vanno a descrivere la realtà portata dal Covid-19.| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
Giulia Di Natale 884437 - tesi completa.pdf
non disponibili
Dimensione
985.27 kB
Formato
Adobe PDF
|
985.27 kB | Adobe PDF |
I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
https://hdl.handle.net/20.500.14247/28522