El trabajo de tesis tiene como objetivo realizar la traducción al español de un contrato comercial italiano, y, a partir de este proceso, poner de relieve la importancia que la traducción desempeña en el ámbito empresarial. La tesis quiere analizar las principales dificultades encontradas durante el proceso de traducción, así como las estrategias aplicadas para resolverlas. Además, la tesis analiza la relevancia de la traducción en el contexto real de San Benedetto S.p.A., especialmente en lo que respecta a la comunicación interna y externa, la documentación comercial y la necesidad de coherencia lingüística, incorporando un relato basado en las entrevistas realizadas al Director de Exportación, al Director de Recursos Humanos y al Director de Marketing. La tesis se estructura en tres capítulos: -El primer capítulo habla del papel de la traducción en la comunicación empresarial y presenta las principales tipologías textuales que se utilizan en el ámbito y los desafíos más frecuentes que se pueden encontrar traduciendo estas tipologías de textos. En este capítulo se habla también de la empresa San Benedetto S.p.A., tomada como ejemplo de empresa internacional para analizar el papel de la traducción en su interior gracias a los testimonios recogidos. -El segundo capítulo sirve para analizar el contrato original en italiano, describiendo su función, su estilo y la terminología específica utilizada. -El tercer capítulo examina la traducción en español del contracto y el proceso de traducción, las estrategias aplicadas y las decisiones lingüísticas adoptadas, comparando la versión original con la versión traducida.

Il lavoro di tesi ha come obiettivo realizzare la traduzione in spagnolo di un contratto commerciale italiano e, a partire da questo processo, mettere in rilievo l’importanza che la traduzione svolge nell’ambito aziendale. La tesi intende analizzare le principali difficoltà riscontrate durante il processo traduttivo, così come le strategie applicate per risolverle. Inoltre, la tesi esamina la rilevanza della traduzione nel contesto reale di San Benedetto S.p.A., in particolare per quanto riguarda la comunicazione interna ed esterna, la documentazione commerciale e la necessità di coerenza linguistica, includendo un resoconto basato sulle interviste realizzate al Direttore Export, al Direttore delle Risorse Umane e al Direttore Marketing. La tesi è strutturata in tre capitoli: -Il primo capitolo tratta il ruolo della traduzione nella comunicazione aziendale e presenta le principali tipologie testuali utilizzate in questo ambito, nonché le difficoltà più frequenti che si possono incontrare traducendo tali tipologie di testi. In questo capitolo si parla anche dell’azienda San Benedetto S.p.A., presa come esempio di società internazionale per analizzare il ruolo della traduzione al suo interno grazie alle testimonianze raccolte. -Il secondo capitolo analizza il contratto originale in lingua italiana, descrivendone la funzione, lo stile e la terminologia specifica utilizzata. -Il terzo capitolo esamina la traduzione in spagnolo del contratto e il processo traduttivo, le strategie applicate e le scelte linguistiche adottate, confrontando la versione originale con quella tradotta.

Traducción y comunicación empresarial: estudio y traducción de un contrato comercial del italiano al español.

BERTON, GIULIA
2024/2025

Abstract

El trabajo de tesis tiene como objetivo realizar la traducción al español de un contrato comercial italiano, y, a partir de este proceso, poner de relieve la importancia que la traducción desempeña en el ámbito empresarial. La tesis quiere analizar las principales dificultades encontradas durante el proceso de traducción, así como las estrategias aplicadas para resolverlas. Además, la tesis analiza la relevancia de la traducción en el contexto real de San Benedetto S.p.A., especialmente en lo que respecta a la comunicación interna y externa, la documentación comercial y la necesidad de coherencia lingüística, incorporando un relato basado en las entrevistas realizadas al Director de Exportación, al Director de Recursos Humanos y al Director de Marketing. La tesis se estructura en tres capítulos: -El primer capítulo habla del papel de la traducción en la comunicación empresarial y presenta las principales tipologías textuales que se utilizan en el ámbito y los desafíos más frecuentes que se pueden encontrar traduciendo estas tipologías de textos. En este capítulo se habla también de la empresa San Benedetto S.p.A., tomada como ejemplo de empresa internacional para analizar el papel de la traducción en su interior gracias a los testimonios recogidos. -El segundo capítulo sirve para analizar el contrato original en italiano, describiendo su función, su estilo y la terminología específica utilizada. -El tercer capítulo examina la traducción en español del contracto y el proceso de traducción, las estrategias aplicadas y las decisiones lingüísticas adoptadas, comparando la versión original con la versión traducida.
2024
Il lavoro di tesi ha come obiettivo realizzare la traduzione in spagnolo di un contratto commerciale italiano e, a partire da questo processo, mettere in rilievo l’importanza che la traduzione svolge nell’ambito aziendale. La tesi intende analizzare le principali difficoltà riscontrate durante il processo traduttivo, così come le strategie applicate per risolverle. Inoltre, la tesi esamina la rilevanza della traduzione nel contesto reale di San Benedetto S.p.A., in particolare per quanto riguarda la comunicazione interna ed esterna, la documentazione commerciale e la necessità di coerenza linguistica, includendo un resoconto basato sulle interviste realizzate al Direttore Export, al Direttore delle Risorse Umane e al Direttore Marketing. La tesi è strutturata in tre capitoli: -Il primo capitolo tratta il ruolo della traduzione nella comunicazione aziendale e presenta le principali tipologie testuali utilizzate in questo ambito, nonché le difficoltà più frequenti che si possono incontrare traducendo tali tipologie di testi. In questo capitolo si parla anche dell’azienda San Benedetto S.p.A., presa come esempio di società internazionale per analizzare il ruolo della traduzione al suo interno grazie alle testimonianze raccolte. -Il secondo capitolo analizza il contratto originale in lingua italiana, descrivendone la funzione, lo stile e la terminologia specifica utilizzata. -Il terzo capitolo esamina la traduzione in spagnolo del contratto e il processo traduttivo, le strategie applicate e le scelte linguistiche adottate, confrontando la versione originale con quella tradotta.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Tesis_Berton Giulia 885568 (2).pdf

non disponibili

Dimensione 1.64 MB
Formato Adobe PDF
1.64 MB Adobe PDF

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14247/28301