La tesis analiza el tratamiento del humor y de la ironía en la traducción a partir de la comparación entre Los trapos sucios – Manolito Gafotas (2013), obra infantil de Elvira Lindo, y su versión italiana Tutto cambia, Manolito – Manolito quattrocchi (2015), traducida por Luisa Mattia. El estudio examina cómo se adaptan al italiano los elementos humorísticos, identificando las estrategias empleadas por la traductora para conservar el efecto cómico y hacerlo accesible a un público infantil. El análisis muestra cómo las decisiones creativas, culturales y lingüísticas de la traducción humana contribuyen a recrear los matices del original. En la parte final, la traducción humana se compara con las versiones generadas por DeepL y por la Inteligencia Artificial Gemini, con el fin de evaluar la eficacia de la traducción automática en textos literarios humorísticos. Los resultados evidencian que, aunque ambos sistemas automáticos transmiten el significado literal, presentan límites estructurales en el reconocimiento y la reproducción del humor. DeepL tiende a una normalización literal, mientras que Gemini muestra mayor flexibilidad formal sin alcanzar una coherencia pragmática comparable a la humana. El estudio confirma así el papel central del traductor humano, reconociendo a la traducción automática un valor principalmente instrumental.

La tesi analizza il trattamento dell’umorismo e dell’ironia nella traduzione a partire dal confronto tra Los trapos sucios – Manolito Gafotas (2013), opera infantile di Elvira Lindo, e la sua versione italiana Tutto cambia, Manolito – Manolito quattrocchi (2015), tradotta da Luisa Mattia. Lo studio esamina come vengono adattati all’italiano gli elementi umoristici, individuando le strategie impiegate dalla traduttrice per conservare l’effetto comico e renderlo accessibile a un pubblico infantile. L’analisi mostra come le decisioni creative, culturali e linguistiche della traduzione umana contribuiscano a ricreare le sfumature dell’originale. Nella parte finale, la traduzione umana viene confrontata con le versioni generate da DeepL e dall’Intelligenza Artificiale Gemini, al fine di valutare l’efficacia della traduzione automatica in testi letterari umoristici. I risultati evidenziano che, sebbene entrambi i sistemi automatici trasmettano il significato letterale, presentano limiti strutturali nel riconoscimento e nella riproduzione dell’umorismo. DeepL tende a una normalizzazione letterale, mentre Gemini mostra maggiore flessibilità formale senza raggiungere una coerenza pragmatica paragonabile a quella umana. Lo studio conferma così il ruolo centrale del traduttore umano, riconoscendo alla traduzione automatica un valore principalmente strumentale.

La traducción del humor en la literatura infantil: un análisis comparativo entre la traducción humana y la automática de Los trapos sucios – Manolito Gafotas de Elvira Lindo.

FERRERI, VALENTINA
2024/2025

Abstract

La tesis analiza el tratamiento del humor y de la ironía en la traducción a partir de la comparación entre Los trapos sucios – Manolito Gafotas (2013), obra infantil de Elvira Lindo, y su versión italiana Tutto cambia, Manolito – Manolito quattrocchi (2015), traducida por Luisa Mattia. El estudio examina cómo se adaptan al italiano los elementos humorísticos, identificando las estrategias empleadas por la traductora para conservar el efecto cómico y hacerlo accesible a un público infantil. El análisis muestra cómo las decisiones creativas, culturales y lingüísticas de la traducción humana contribuyen a recrear los matices del original. En la parte final, la traducción humana se compara con las versiones generadas por DeepL y por la Inteligencia Artificial Gemini, con el fin de evaluar la eficacia de la traducción automática en textos literarios humorísticos. Los resultados evidencian que, aunque ambos sistemas automáticos transmiten el significado literal, presentan límites estructurales en el reconocimiento y la reproducción del humor. DeepL tiende a una normalización literal, mientras que Gemini muestra mayor flexibilidad formal sin alcanzar una coherencia pragmática comparable a la humana. El estudio confirma así el papel central del traductor humano, reconociendo a la traducción automática un valor principalmente instrumental.
2024
La tesi analizza il trattamento dell’umorismo e dell’ironia nella traduzione a partire dal confronto tra Los trapos sucios – Manolito Gafotas (2013), opera infantile di Elvira Lindo, e la sua versione italiana Tutto cambia, Manolito – Manolito quattrocchi (2015), tradotta da Luisa Mattia. Lo studio esamina come vengono adattati all’italiano gli elementi umoristici, individuando le strategie impiegate dalla traduttrice per conservare l’effetto comico e renderlo accessibile a un pubblico infantile. L’analisi mostra come le decisioni creative, culturali e linguistiche della traduzione umana contribuiscano a ricreare le sfumature dell’originale. Nella parte finale, la traduzione umana viene confrontata con le versioni generate da DeepL e dall’Intelligenza Artificiale Gemini, al fine di valutare l’efficacia della traduzione automatica in testi letterari umoristici. I risultati evidenziano che, sebbene entrambi i sistemi automatici trasmettano il significato letterale, presentano limiti strutturali nel riconoscimento e nella riproduzione dell’umorismo. DeepL tende a una normalizzazione letterale, mentre Gemini mostra maggiore flessibilità formale senza raggiungere una coerenza pragmatica paragonabile a quella umana. Lo studio conferma così il ruolo centrale del traduttore umano, riconoscendo alla traduzione automatica un valore principalmente strumentale.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
TESI_FINALE.pdf

non disponibili

Dimensione 1.81 MB
Formato Adobe PDF
1.81 MB Adobe PDF

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14247/28298