La presente investigación se sitúa en el ámbito de la fraseología y la traductología contemporánea, analizando el tratamiento de las unidades fraseológicas (UF) en la traducción del español al italiano. Las UF, caracterizadas por su fijación e idiomaticidad, representan un desafío crucial para la traducción debido a su densidad cultural y pragmática. El estudio indaga en qué medida los sistemas de traducción automática son capaces de reconocer y reproducir correctamente las locuciones en comparación con la traducción humana profesional. La hipótesis de partida sostiene que, a pesar de los avances tecnológicos, la competencia humana sigue siendo determinante para preservar el valor idiomático en contextos coloquiales. Adoptando un enfoque mixto (cuantitativo y cualitativo), la investigación analiza un corpus de 157 UF extraídas de la serie Las Chicas del Cable. Cada unidad ha sido comparada en tres versiones: la traducción humana al italiano (doblaje), el resultado del sistema neuronal DeepL (NMT) y el del modelo lingüístico Gemini IA (LLM). El análisis revela que los sistemas automáticos muestran una elevada tendencia hacia la traducción literal o la neutralización en comparación con la traducción humana. Mientras que DeepL se presenta más rígido e inclinado al calco, Gemini muestra una mayor flexibilidad, aunque se expone al riesgo de "alucinaciones" fraseológicas, es decir, la introducción de metáforas no presentes en el original. El estudio confirma que la gestión del valor idiomático sigue siendo un terreno sensible para la traducción automática. Los resultados reafirman la centralidad de la competencia fraseológica humana, esencial para garantizar la naturalidad y la eficacia pragmática necesarias en la mediación lingüística de textos creativos y audiovisuales.
L’indagine qui rappresentata si posizione nell'ambito della fraseologia e della traduttologia contemporanea, analizzando il trattamento delle unità fraseologiche (UF) nella traduzione dallo spagnolo all'italiano. Le UF, caratterizzate da fissazione e idiomaticità, rappresentano una sfida cruciale per la traduzione a causa della loro densità culturale e pragmatica. Lo studio indaga in che misura i sistemi di traduzione automatica siano in grado di riconoscere e riprodurre correttamente le locuzioni rispetto alla traduzione umana professionale. L'ipotesi di partenza sostiene che, nonostante i progressi tecnologici, la competenza umana resti determinante per preservare il valore idiomatico in contesti colloquiali. Adottando un approccio misto (quantitativo e qualitativo), la ricerca analizza un corpus di 157 UF estratte dalla serie Las Chicas del Cable. Ogni unità è stata confrontata in tre versioni: la traduzione umana in italiano (doppiaggio), l’output del sistema neuronale DeepL (NMT) e quello del modello linguistico Gemini IA (LLM). L'analisi rivela che i sistemi automatici mostrano un'elevata tendenza alla traduzione letterale o alla neutralizzazione rispetto alla traduzione umana. Mentre DeepL appare più rigido e incline al calco, Gemini mostra maggiore flessibilità ma espone al rischio di "allucinazioni" fraseologiche, ovvero l'introduzione di metafore non presenti nell'originale. Lo studio conferma che la gestione del valore idiomatico rimane un terreno sensibile per la TA. I risultati riaffermano la centralità della competenza fraseologica umana, essenziale per garantire la naturalezza e l'efficacia pragmatica necessarie nella mediazione linguistica di testi creativi e audiovisivi.
Fraseologia spagnola ne Las Chicas del Cable Analisi comparativa tra traduzione umana, DeepL e Gemini IA
RENOFFIO, ROSSELLA
2024/2025
Abstract
La presente investigación se sitúa en el ámbito de la fraseología y la traductología contemporánea, analizando el tratamiento de las unidades fraseológicas (UF) en la traducción del español al italiano. Las UF, caracterizadas por su fijación e idiomaticidad, representan un desafío crucial para la traducción debido a su densidad cultural y pragmática. El estudio indaga en qué medida los sistemas de traducción automática son capaces de reconocer y reproducir correctamente las locuciones en comparación con la traducción humana profesional. La hipótesis de partida sostiene que, a pesar de los avances tecnológicos, la competencia humana sigue siendo determinante para preservar el valor idiomático en contextos coloquiales. Adoptando un enfoque mixto (cuantitativo y cualitativo), la investigación analiza un corpus de 157 UF extraídas de la serie Las Chicas del Cable. Cada unidad ha sido comparada en tres versiones: la traducción humana al italiano (doblaje), el resultado del sistema neuronal DeepL (NMT) y el del modelo lingüístico Gemini IA (LLM). El análisis revela que los sistemas automáticos muestran una elevada tendencia hacia la traducción literal o la neutralización en comparación con la traducción humana. Mientras que DeepL se presenta más rígido e inclinado al calco, Gemini muestra una mayor flexibilidad, aunque se expone al riesgo de "alucinaciones" fraseológicas, es decir, la introducción de metáforas no presentes en el original. El estudio confirma que la gestión del valor idiomático sigue siendo un terreno sensible para la traducción automática. Los resultados reafirman la centralidad de la competencia fraseológica humana, esencial para garantizar la naturalidad y la eficacia pragmática necesarias en la mediación lingüística de textos creativos y audiovisuales.| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
Tesi Rossella Renoffio 901574 (1).pdf
non disponibili
Dimensione
652.68 kB
Formato
Adobe PDF
|
652.68 kB | Adobe PDF |
I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
https://hdl.handle.net/20.500.14247/28297