El trabajo se centra en la traducción al italiano de unos capítulos de “La noche en que Frankenstein leyó el Quijote – La vida secreta de los libros” de Santiago Posteguillo. La obra es un conjunto de ensayos cortos y independientes sobre enigmas literarios famosos y desconocidos. En el trabajo se incluirá también un análisis traductológico con el objetivo de analizar y destacar los problemas y las técnicas de traducción y los aspectos lingüístico, sintácticos, terminológicos y culturales de ambos textos.
Lo que los libros no cuentan. Propuesta de traducción y análisis traductológico de “La noche en que Frankenstein leyó el Quijote" de Santiago Posteguillo.
Tamburrino, Denise
2013/2014
Abstract
El trabajo se centra en la traducción al italiano de unos capítulos de “La noche en que Frankenstein leyó el Quijote – La vida secreta de los libros” de Santiago Posteguillo. La obra es un conjunto de ensayos cortos y independientes sobre enigmas literarios famosos y desconocidos. En el trabajo se incluirá también un análisis traductológico con el objetivo de analizar y destacar los problemas y las técnicas de traducción y los aspectos lingüístico, sintácticos, terminológicos y culturales de ambos textos.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
839927-1173828.pdf
non disponibili
Tipologia:
Altro materiale allegato
Dimensione
1.07 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.07 MB | Adobe PDF |
I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento:
https://hdl.handle.net/20.500.14247/2821