El trabajo se centra en la traducción al italiano de unos capítulos de “La noche en que Frankenstein leyó el Quijote – La vida secreta de los libros” de Santiago Posteguillo. La obra es un conjunto de ensayos cortos y independientes sobre enigmas literarios famosos y desconocidos. En el trabajo se incluirá también un análisis traductológico con el objetivo de analizar y destacar los problemas y las técnicas de traducción y los aspectos lingüístico, sintácticos, terminológicos y culturales de ambos textos.

Lo que los libros no cuentan. Propuesta de traducción y análisis traductológico de “La noche en que Frankenstein leyó el Quijote" de Santiago Posteguillo.

Tamburrino, Denise
2013/2014

Abstract

El trabajo se centra en la traducción al italiano de unos capítulos de “La noche en que Frankenstein leyó el Quijote – La vida secreta de los libros” de Santiago Posteguillo. La obra es un conjunto de ensayos cortos y independientes sobre enigmas literarios famosos y desconocidos. En el trabajo se incluirá también un análisis traductológico con el objetivo de analizar y destacar los problemas y las técnicas de traducción y los aspectos lingüístico, sintácticos, terminológicos y culturales de ambos textos.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
839927-1173828.pdf

non disponibili

Tipologia: Altro materiale allegato
Dimensione 1.07 MB
Formato Adobe PDF
1.07 MB Adobe PDF

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14247/2821