Данное исследование посвящено тому, как русскоязычные учащиеся осваивают определённый артикль в итальянском языке как иностранном. Особое внимание уделяется тому, какие трудности возникают из-за различий между двумя очень разными языковыми системами. В итальянском языке категория определённости грамматически оформлена и требует обязательного выбора между определённой и неопределённой формой. В русском языке артиклей нет, и понятность референта передаётся с помощью контекста, порядка слов и интонации. Поэтому русскоязычному учащемуся приходится менять свой способ выражения информации, переходя от языка, где определённость остаётся неявной, к языку, где она должна быть выражена формально. В первой части работы описываются основные понятия категории определённости: уникальность, знакомость и дейксис. Показано, что итальянский язык выражает эти значения морфологически, а русский - с помощью контекстуальных и просодических средств. Затем рассматриваются особенности итальянской системы и стратегии выражения референции в русском языке, что позволяет увидеть, где возникают основные трудности у учащихся. Центральная часть исследования представляет экспериментальный тест с предложениями для перевода. Он позволяет наблюдать, как учащиеся используют итальянский артикль в разных ситуациях: при энциклопедической и ситуационной уникальности, при анафорическом повторе, при пространственном и временном дейксисе, а также при наличии просодических подсказок. Полученные данные помогают определить, какие межъязыковые стратегии используют учащиеся, как постепенно формируется категория определённости в их итальянском языке и какие контексты оказываются самыми трудными для русскоязычных изучающих итальянский язык.
Il presente studio indaga l’acquisizione dell’articolo determinativo italiano L2 da parte di apprendenti russofoni, soffermandosi sulle differenze che emergono con l’incontro di due sistemi linguistici tipologicamente molto distanti. Se da un lato la lingua italiana grammaticalizza in modo sistematico la definiteness, distinguendo obbligatoriamente tra forme definite e indefinite, la lingua russa non dispone di articoli e affida l’identificabilità del referente a strategie pragmatiche, sintattiche e prosodiche. Questa differenza strutturale implica che l’apprendente russo debba riorganizzare l’intero modo di gestire l’informazione, passando da una lingua in cui la definiteness è implicita a una che la richiede come marca formale. Nella prima parte del lavoro viene delineato il quadro teorico che abbraccia i tre concetti fondamentali della definiteness ovvero unicità, familiarità e deissi, mostrando come l’italiano li realizzi morfologicamente mentre il russo li esprima attraverso strategie contestuali, ordine degli elementi e strategie prosodiche. Successivamente segue un’analisi delle caratteristiche della lingua italiana e, successivamente, delle strategie referenziali del russo, mettendo in luce i punti di maggiore interferenza e le relative problematiche. La parte centrale della ricerca presenta un test sperimentale composto da frasi in traduzione, progettato per osservare come gli apprendenti gestiscano l’articolo italiano in diversi tipi di contesto quali unicità enciclopedica, unicità situazionale, ripresa anaforica, deissi spaziale e temporale, segnali prosodici. I dati raccolti permettono di individuare le strategie interlinguistiche attivate dai parlanti,di descrivere il percorso attraverso cui la definiteness si integra progressivamente nel sistema dell’italiano L2 , individuare i contesti più problematici per l’apprendimento della lingua italiana L2 da parte dei parlanti russofoni.
L’acquisizione dell’articolo determinativo in italiano L2: il caso dei parlanti russofoni
FORTE, LINDA
2024/2025
Abstract
Данное исследование посвящено тому, как русскоязычные учащиеся осваивают определённый артикль в итальянском языке как иностранном. Особое внимание уделяется тому, какие трудности возникают из-за различий между двумя очень разными языковыми системами. В итальянском языке категория определённости грамматически оформлена и требует обязательного выбора между определённой и неопределённой формой. В русском языке артиклей нет, и понятность референта передаётся с помощью контекста, порядка слов и интонации. Поэтому русскоязычному учащемуся приходится менять свой способ выражения информации, переходя от языка, где определённость остаётся неявной, к языку, где она должна быть выражена формально. В первой части работы описываются основные понятия категории определённости: уникальность, знакомость и дейксис. Показано, что итальянский язык выражает эти значения морфологически, а русский - с помощью контекстуальных и просодических средств. Затем рассматриваются особенности итальянской системы и стратегии выражения референции в русском языке, что позволяет увидеть, где возникают основные трудности у учащихся. Центральная часть исследования представляет экспериментальный тест с предложениями для перевода. Он позволяет наблюдать, как учащиеся используют итальянский артикль в разных ситуациях: при энциклопедической и ситуационной уникальности, при анафорическом повторе, при пространственном и временном дейксисе, а также при наличии просодических подсказок. Полученные данные помогают определить, какие межъязыковые стратегии используют учащиеся, как постепенно формируется категория определённости в их итальянском языке и какие контексты оказываются самыми трудными для русскоязычных изучающих итальянский язык.| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
LindaForte_897185.pdf
non disponibili
Dimensione
997.06 kB
Formato
Adobe PDF
|
997.06 kB | Adobe PDF |
I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
https://hdl.handle.net/20.500.14247/27883