This master's thesis, with the title “Translating non-standard languages: Andrea Camilleri and the adaptation of Il ladro di merendine into Japanese,” analyzes the Japanese rendering of Andrea Camilleri's novel in its translation by Chigusa Ken, おやつ泥棒: モンタルバーノ警部 (2000). Its first more theoretical part examines the contributions of various scholars in the field of non-standard language translation and intercultural transfer. This theoretical framework includes, among others, Berezowski's (1997) model, which classifies the possible strategies used in the translation of dialects into ten operational categories, and Aixela's (1996) model for the identification and management of Cultural Specific Items. These two models, together with Hasegawa's (2012) strategies for translating Japanese, form the main analytical framework of the paper. The empirical part proposes a comparative analysis of various significant fragments of the original Italian text and its Japanese translation, in order to identify the translation choices that were made and evaluate their effectiveness, specifically through the lens of functionalist translation theories, according to which the function of the source text plays a key role, and the translator must act in such a way as not to alter it. Through the systematic application of the previously defined framework, the research examines how the translator dealt with the linguistic complexity of the text, which strategies were favored to render non-standard varieties, and how culturally specific elements were handled.
La presente tesi magistrale, intitolata “Tradurre lingue non standard: Andrea Camilleri e l’adattamento di Il ladro di merendine in giapponese”, analizza la resa in giapponese del romanzo di Andrea Camilleri nella sua traduzione da parte di Chigusa Ken, おやつ泥棒: モンタルバーノ警部 (2000). In una prima parte teorica vengono esaminati i contributi di diversi studiosi nell’ambito della traduzione di lingue non standard e del trasferimento interculturale. Tale quadro teorico comprende, fra gli altri, il modello di Berezowski (1997), che classifica le possibili strategie impiegate nella traduzione di dialetti in dieci categorie operative, e il modello di Aixela (1996) per l’individuazione e la gestione dei Cultural Specific Items; questi due modelli, assieme alle strategie di Hasegawa (2012) per la traduzione della lingua giapponese, formano il principale framework di analisi dell’elaborato. La parte empirica propone un’analisi comparativa di una selezione di frammenti significativi del testo originale italiano e della sua traduzione giapponese, al fine di identificare le scelte traduttive adottate e valutarne l’efficacia, nello specifico tramite la lente delle teorie della traduzione funzionaliste, secondo le quali la funzione che svolge il testo di partenza svolge un ruolo fondamentale, e il traduttore deve agire al fine di non alterarle. Attraverso l’applicazione sistematica del framework precedentemente delineato, la ricerca esamina come il traduttore abbia affrontato la complessità linguistica del testo, quali strategie siano state privilegiate per rendere le varietà non standard e come siano stati gestiti gli elementi culturalmente specifici.
Tradurre lingue non standard: Andrea Camilleri e l’adattamento di “Il ladro di merendine” in Giapponese
BONORA, MATTIA
2024/2025
Abstract
This master's thesis, with the title “Translating non-standard languages: Andrea Camilleri and the adaptation of Il ladro di merendine into Japanese,” analyzes the Japanese rendering of Andrea Camilleri's novel in its translation by Chigusa Ken, おやつ泥棒: モンタルバーノ警部 (2000). Its first more theoretical part examines the contributions of various scholars in the field of non-standard language translation and intercultural transfer. This theoretical framework includes, among others, Berezowski's (1997) model, which classifies the possible strategies used in the translation of dialects into ten operational categories, and Aixela's (1996) model for the identification and management of Cultural Specific Items. These two models, together with Hasegawa's (2012) strategies for translating Japanese, form the main analytical framework of the paper. The empirical part proposes a comparative analysis of various significant fragments of the original Italian text and its Japanese translation, in order to identify the translation choices that were made and evaluate their effectiveness, specifically through the lens of functionalist translation theories, according to which the function of the source text plays a key role, and the translator must act in such a way as not to alter it. Through the systematic application of the previously defined framework, the research examines how the translator dealt with the linguistic complexity of the text, which strategies were favored to render non-standard varieties, and how culturally specific elements were handled.| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
Mattia Bonora tesi magistrale.pdf
non disponibili
Dimensione
1.57 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.57 MB | Adobe PDF |
I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
https://hdl.handle.net/20.500.14247/27466