La traduzione automatica ha una lunga storia che affonda le sue radici negli anni '30 del Novecento e da allora ha visto grandi sviluppi tecnologici e la neural machine translation ne rappresenta l'ultima frontiera- Lla sua applicazione nella produzione di sottotitoli è di recente sviluppo anche se sta diventando sempre più una realtà nel mercato audiovisivo odierno. Questo studio si pone l'obbiettivo di valutarne la qualità nello specifico dei prodotti audiovisivi in lingua giapponese che rappresentano una fetta importante del mercato italiano. Nel primo capitolo, viene prima fornita una panoramica sull’evoluzione storica della machine translation soffermandosi sui principali approcci a questa tecnologia. Nel secondo capitolo vengono presentati i principali casi di studio su cui si basa a oggi lo stato dell'arte della sottotitolazione automatica ed è introdotto qui il problema della valutazione qualitativa della sottotitolazione automatica. Nel capitolo finale, viene proposto un esperimento in cui vengono comparate tre diverse versioni di sottotitolazioni automatiche di estratti di film in lingua giapponese con i loro corrispettivi sottotitoli umani. Successivamente, è stata condotta sia un'analisi linguistica comparativa tra le varie sottotitolazioni che un questionario rivolto a studenti dell'Università di Venezia e di altri atenei, i cui risultati sono stati poi messi a confronto per avere un quadro generale sulla qualità della sottotitolazione automatica a oggi.

La sottotitolazione automatica del giapponese: un'analisi comparata

AVARELLO, RICCARDO
2024/2025

Abstract

La traduzione automatica ha una lunga storia che affonda le sue radici negli anni '30 del Novecento e da allora ha visto grandi sviluppi tecnologici e la neural machine translation ne rappresenta l'ultima frontiera- Lla sua applicazione nella produzione di sottotitoli è di recente sviluppo anche se sta diventando sempre più una realtà nel mercato audiovisivo odierno. Questo studio si pone l'obbiettivo di valutarne la qualità nello specifico dei prodotti audiovisivi in lingua giapponese che rappresentano una fetta importante del mercato italiano. Nel primo capitolo, viene prima fornita una panoramica sull’evoluzione storica della machine translation soffermandosi sui principali approcci a questa tecnologia. Nel secondo capitolo vengono presentati i principali casi di studio su cui si basa a oggi lo stato dell'arte della sottotitolazione automatica ed è introdotto qui il problema della valutazione qualitativa della sottotitolazione automatica. Nel capitolo finale, viene proposto un esperimento in cui vengono comparate tre diverse versioni di sottotitolazioni automatiche di estratti di film in lingua giapponese con i loro corrispettivi sottotitoli umani. Successivamente, è stata condotta sia un'analisi linguistica comparativa tra le varie sottotitolazioni che un questionario rivolto a studenti dell'Università di Venezia e di altri atenei, i cui risultati sono stati poi messi a confronto per avere un quadro generale sulla qualità della sottotitolazione automatica a oggi.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Tesi magistrale RICCARDO AVARELLO VERSIONE DEFINITIVA.pdf

accesso aperto

Dimensione 1.66 MB
Formato Adobe PDF
1.66 MB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14247/27102