This study focuses on Relevance Theory (RT), which assumes that communication is an inferential process guided by the principle of optimal relevance. According to this model, a speaker produces a stimulus that the listener interprets, seeking the maximum informational and communicative gain with the least cognitive effort possible. The research aims to empirically demonstrate that the principles of RT guide translation decisions, highlighting how these choices are intended to ensure a message as clear, understandable and meaningful as possible for the target audience. The study analyzes and compares the translation strategies used in two translations of an Italian historical podcast: one into Spanish (an oral language) and the other into Italian Sign Language (LIS, a gestural language). This comparison allows to determine how the principles of RT influence translation decisions across two different communicative modalities and whether there are divergences or convergences between them. The research uses a qualitative and descriptive-analytical approach, focusing on elements such as figurative language, proper nouns, latinisms, cultural references and discourse markers. The ultimate goal of this research is to enrich academic discussion through a practical analysis that illustrates the explicative force of RT within an intermodal translation. At the same time, it attempts to demonstrate the tangible impact and social benefit of translation work, which finds itself within a context of accessibility and inclusion.

El presente estudio se centra en la Teoría de la Relevancia (TR), la cual postula que la comunicación es un proceso inferencial guiado por el principio de relevancia óptima. Según este modelo, un interlocutor produce un estímulo que el receptor interpreta, buscando la máxima ganancia informativa y comunicativa con el menor esfuerzo cognitivo posible. La investigación quiere demonstrar de manera empírica que los principios de la TR guían las decisiones traductivas, subrayando cómo estas elecciones tienen el propósito de hacer que el mensaje sea lo más claro, comprensible y significativo posible para el público. Se analizan y se comparan las estrategias de traducción utilizadas en las traducciones de un pódcast italiano de divulgación histórica al español (una lengua oral) y a la Lengua de Signos Italiana (LIS, una lengua gestual). Esta comparación permite determinar: cómo los principios de la TR influyen en las decisiones traductológicas en dos modalidades comunicativas distintas y si existen divergencias o convergencias entre ellas. Se emplea un análisis de tipo cualitativo y descriptivo-analítico, centrado en la investigación de elementos como el lenguaje figurado, los nombres propios, los latinismos, las referencias culturales y la marcación del discurso. El objetivo final que esta investigación se plantea es enriquecer el debate académico a través de un análisis práctico que enseñe la fuerza explicativa de la TR en la traducción intermodal y, a la vez, demostrar el impacto concreto y el beneficio social del trabajo traductivo, el cual se encaja en un contexto de accesibilidad e inclusión.

Voces y signos: un análisis sobre la relevancia en la traducción interlingüística e intersemiótica

MILAZZO, MORENA
2024/2025

Abstract

This study focuses on Relevance Theory (RT), which assumes that communication is an inferential process guided by the principle of optimal relevance. According to this model, a speaker produces a stimulus that the listener interprets, seeking the maximum informational and communicative gain with the least cognitive effort possible. The research aims to empirically demonstrate that the principles of RT guide translation decisions, highlighting how these choices are intended to ensure a message as clear, understandable and meaningful as possible for the target audience. The study analyzes and compares the translation strategies used in two translations of an Italian historical podcast: one into Spanish (an oral language) and the other into Italian Sign Language (LIS, a gestural language). This comparison allows to determine how the principles of RT influence translation decisions across two different communicative modalities and whether there are divergences or convergences between them. The research uses a qualitative and descriptive-analytical approach, focusing on elements such as figurative language, proper nouns, latinisms, cultural references and discourse markers. The ultimate goal of this research is to enrich academic discussion through a practical analysis that illustrates the explicative force of RT within an intermodal translation. At the same time, it attempts to demonstrate the tangible impact and social benefit of translation work, which finds itself within a context of accessibility and inclusion.
2024
El presente estudio se centra en la Teoría de la Relevancia (TR), la cual postula que la comunicación es un proceso inferencial guiado por el principio de relevancia óptima. Según este modelo, un interlocutor produce un estímulo que el receptor interpreta, buscando la máxima ganancia informativa y comunicativa con el menor esfuerzo cognitivo posible. La investigación quiere demonstrar de manera empírica que los principios de la TR guían las decisiones traductivas, subrayando cómo estas elecciones tienen el propósito de hacer que el mensaje sea lo más claro, comprensible y significativo posible para el público. Se analizan y se comparan las estrategias de traducción utilizadas en las traducciones de un pódcast italiano de divulgación histórica al español (una lengua oral) y a la Lengua de Signos Italiana (LIS, una lengua gestual). Esta comparación permite determinar: cómo los principios de la TR influyen en las decisiones traductológicas en dos modalidades comunicativas distintas y si existen divergencias o convergencias entre ellas. Se emplea un análisis de tipo cualitativo y descriptivo-analítico, centrado en la investigación de elementos como el lenguaje figurado, los nombres propios, los latinismos, las referencias culturales y la marcación del discurso. El objetivo final que esta investigación se plantea es enriquecer el debate académico a través de un análisis práctico que enseñe la fuerza explicativa de la TR en la traducción intermodal y, a la vez, demostrar el impacto concreto y el beneficio social del trabajo traductivo, el cual se encaja en un contexto de accesibilidad e inclusión.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
TESI_Milazzo_Morena.pdf

accesso aperto

Dimensione 2.85 MB
Formato Adobe PDF
2.85 MB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14247/26423