La presente tesis propone un análisis comparativo entre la traducción humana y la traducción automática aplicada a un pódcast de divulgación sobre las Matronae romanas. Tras un marco teórico basado en la pragmática y en la teoría de la relevancia —con referencias a los estudios de Sperber y Wilson, Gutt, Pons y otros— se examina el papel de la inferencia y del contexto en el proceso traductivo. El trabajo se dedica también al análisis de la metáfora como fenómeno lingüístico y cognitivo, evaluando los desafíos que esta plantea en la traducción, especialmente en textos con una fuerte carga cultural. La sección aplicada compara dos versiones traducidas del pódcast: una realizada por un traductor humano y otra mediante sistemas automáticos. El análisis se centra en la representación de las implicaturas, las metáforas y en la eficacia comunicativa general. Los resultados muestran que la traducción humana ofrece una mayor fidelidad al contexto y conserva mejor los matices pragmáticos, mientras que la traducción automática, aunque eficiente, presenta limitaciones en el tratamiento de la complejidad cultural.
La tesi propone un’analisi comparativa tra traduzione umana e automatica applicata a un podcast divulgativo sulle Matronae romane. Dopo un inquadramento teorico fondato sulla pragmatica e sulla teoria della rilevanza, con riferimento agli studi di Sperber e Wilson, Gutt, Salvador Pons e altri, si esplora il ruolo dell’inferenza e del contesto nella traduzione. La tesi è dedicata all’analisi della metafora come fenomeno linguistico e cognitivo, valutandone le sfide traduttive, in particolare nei testi culturalmente marcati. La parte applicativa confronta due versioni traduttive del podcast: una realizzata da un traduttore umano, l’altra da sistemi automatici. L’analisi si concentra sulla resa delle implicature, delle metafore e sull’efficacia comunicativa complessiva. I risultati evidenziano come la traduzione umana garantisca maggiore aderenza al contesto e conservi meglio le sfumature pragmatiche, mentre quella automatica, pur efficiente, mostra limiti nella gestione della complessità culturale.
Traducción automática y metáforas: un análisis comparativo con base en el podcast divulgativo
LAIN, BEATRICE
2024/2025
Abstract
La presente tesis propone un análisis comparativo entre la traducción humana y la traducción automática aplicada a un pódcast de divulgación sobre las Matronae romanas. Tras un marco teórico basado en la pragmática y en la teoría de la relevancia —con referencias a los estudios de Sperber y Wilson, Gutt, Pons y otros— se examina el papel de la inferencia y del contexto en el proceso traductivo. El trabajo se dedica también al análisis de la metáfora como fenómeno lingüístico y cognitivo, evaluando los desafíos que esta plantea en la traducción, especialmente en textos con una fuerte carga cultural. La sección aplicada compara dos versiones traducidas del pódcast: una realizada por un traductor humano y otra mediante sistemas automáticos. El análisis se centra en la representación de las implicaturas, las metáforas y en la eficacia comunicativa general. Los resultados muestran que la traducción humana ofrece una mayor fidelidad al contexto y conserva mejor los matices pragmáticos, mientras que la traducción automática, aunque eficiente, presenta limitaciones en el tratamiento de la complejidad cultural.| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
Tesi Beatrice Lain (1).pdf
non disponibili
Dimensione
1.07 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.07 MB | Adobe PDF |
I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
https://hdl.handle.net/20.500.14247/26421