This thesis provides a comparative analysis of the translation of the lexical elements of colloquial language in the Spanish television series Clanes, with particular attention to dialectal expressions and their treatment in translation. The main objective is to compare the human translation into Italian with the solutions offered by machine translation, specifically using tools such as DeepL and Gemini. The analysis focuses on lexical choices and strategies of cultural adaptation, evaluating the strengths and limitations of different translation approaches. Through the examination of concrete case studies, the study aims to highlight the challenges posed by colloquial and dialectal elements in audiovisual translation and to reflect on the potential role of machine translation as a support, but not a substitute, for human translators in specialized contexts.

La presente tesis analiza de manera comparativa la traducción de los elementos léxicos del lenguaje coloquial en la serie televisiva española Clanes, con especial atención a las expresiones dialectales y a su tratamiento en traducción. El objetivo principal es comparar la traducción humana al italiano con las soluciones ofrecidas por la traducción automática, en particular mediante herramientas como DeepL y Gemini. El análisis se centra en las elecciones léxicas y en las estrategias de adaptación cultural, evaluando los puntos fuertes y las limitaciones de los diferentes enfoques traductológicos. A través del estudio de casos concretos, el trabajo pretende poner de relieve los retos que los elementos coloquiales y dialectales plantean a la traducción audiovisual y reflexionar sobre el potencial de la traducción automática como apoyo, pero no como sustituto, del traductor humano en contextos especializados.

Análisis comparativo de la traducción humana y la traducción automática del lenguaje coloquial italiano-español en la serie Clanes.

RAMBURN, JAYSHRI
2024/2025

Abstract

This thesis provides a comparative analysis of the translation of the lexical elements of colloquial language in the Spanish television series Clanes, with particular attention to dialectal expressions and their treatment in translation. The main objective is to compare the human translation into Italian with the solutions offered by machine translation, specifically using tools such as DeepL and Gemini. The analysis focuses on lexical choices and strategies of cultural adaptation, evaluating the strengths and limitations of different translation approaches. Through the examination of concrete case studies, the study aims to highlight the challenges posed by colloquial and dialectal elements in audiovisual translation and to reflect on the potential role of machine translation as a support, but not a substitute, for human translators in specialized contexts.
2024
La presente tesis analiza de manera comparativa la traducción de los elementos léxicos del lenguaje coloquial en la serie televisiva española Clanes, con especial atención a las expresiones dialectales y a su tratamiento en traducción. El objetivo principal es comparar la traducción humana al italiano con las soluciones ofrecidas por la traducción automática, en particular mediante herramientas como DeepL y Gemini. El análisis se centra en las elecciones léxicas y en las estrategias de adaptación cultural, evaluando los puntos fuertes y las limitaciones de los diferentes enfoques traductológicos. A través del estudio de casos concretos, el trabajo pretende poner de relieve los retos que los elementos coloquiales y dialectales plantean a la traducción audiovisual y reflexionar sobre el potencial de la traducción automática como apoyo, pero no como sustituto, del traductor humano en contextos especializados.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
ELABORATO FINALE_JAYSHRI RAMBURN.pdf

non disponibili

Dimensione 1.37 MB
Formato Adobe PDF
1.37 MB Adobe PDF

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14247/26420