El presente Trabajo de Fin de Máster aborda el uso del lenguaje coloquial en la cultura hispanoamericana, estableciendo comparaciones con el coloquialismo italiano. El propósito es analizar su función y evolución dentro de contextos específicos, en particular en las series televisivas y en la música, ámbitos donde se manifiesta de forma auténtica y dinámica. El estudio tiene especial relevancia porque el lenguaje coloquial constituye una forma de expresión cada vez más empleada por los jóvenes en situaciones informales, en detrimento del registro estándar. La investigación se orienta a explorar el grado de traducibilidad de determinadas expresiones culturalmente marcadas, planteando la cuestión central: ¿Es posible traducir en su totalidad el lenguaje coloquial de una lengua a otra? Se adopta una metodología de tipología mixta, que combina herramientas como bases de datos en línea, diccionarios especializados y literatura académica en el ámbito de la lingüística. El análisis se estructura en tres fases: una primera de recopilación de información sobre las culturas italiana, española e hispanoamericana y la evolución de sus respectivas lenguas; una segunda centrada en la identificación de expresiones coloquiales a través de ejemplos concretos; y una tercera que consiste en el estudio comparativo de fragmentos seleccionados de una serie televisiva y una canción. Los resultados evidencian la existencia de numerosas similitudes entre las lenguas analizadas, derivadas de su proximidad lingüística. No obstante, se observa una clara distancia entre el registro estándar o académico y el coloquial. La comprensión plena de expresiones idiomáticas requiere un conocimiento profundo del contexto cultural de origen. Asimismo, la traducción de estas expresiones plantea desafíos significativos, al implicar estrategias de adaptación que, en muchos casos, suponen la pérdida de elementos del original. En definitiva, el trabajo subraya la dificultad de trasladar íntegramente el lenguaje coloquial entre lenguas, aportando una reflexión crítica sobre sus implicancias traductológicas y culturales.
This dissertation examines the use of colloquial language in Hispanic American culture, with a comparative focus on Italian colloquialism. The aim is to analyze its role and evolution within different communicative contexts, especially in television series and music, where informal registers emerge most clearly. The study highlights the growing relevance of this theme: young speakers increasingly favor colloquial forms over standard language in informal settings. At the core of the research lies the question of whether colloquial language can be fully translated across languages, or whether cultural specificity renders some expressions intrinsically untranslatable. To address this question, a mixed methodology was adopted, combining online databases, specialized dictionaries, glossaries, and academic literature on language and translation studies. The research path included three main steps: gathering information on Italian, Spanish, and Hispanic American linguistic and cultural contexts; introducing colloquial language through practical examples; and analyzing expressions from a television series and a song to test theoretical assumptions in practice. The findings reveal significant similarities between Italian and Hispanic American colloquial registers, given the proximity of the two languages. However, a clear divide emerges between standard/academic language and informal usage. The comprehension of idiomatic and colloquial expressions depends on deep cultural knowledge, and translation often requires adaptive strategies that prioritize meaning over literal equivalence. This process, while effective, entails the inevitable loss of certain nuances. The originality of this research lies in showing both the potential and the limits of translating colloquial language. It demonstrates that while structural similarities exist between Italian and Hispanic American Spanish, substantial cultural and linguistic differences shape informal communication. By foregrounding these dynamics, the dissertation contributes to the academic debate on colloquial and informal registers, underscoring their significance in contemporary linguistic and cultural studies
El lenguaje coloquial en la comunicación audiovisual y musical: un cotejo entre italiano y la variedad hispanoamericana
RIZZETTO, VALENTINA
2024/2025
Abstract
El presente Trabajo de Fin de Máster aborda el uso del lenguaje coloquial en la cultura hispanoamericana, estableciendo comparaciones con el coloquialismo italiano. El propósito es analizar su función y evolución dentro de contextos específicos, en particular en las series televisivas y en la música, ámbitos donde se manifiesta de forma auténtica y dinámica. El estudio tiene especial relevancia porque el lenguaje coloquial constituye una forma de expresión cada vez más empleada por los jóvenes en situaciones informales, en detrimento del registro estándar. La investigación se orienta a explorar el grado de traducibilidad de determinadas expresiones culturalmente marcadas, planteando la cuestión central: ¿Es posible traducir en su totalidad el lenguaje coloquial de una lengua a otra? Se adopta una metodología de tipología mixta, que combina herramientas como bases de datos en línea, diccionarios especializados y literatura académica en el ámbito de la lingüística. El análisis se estructura en tres fases: una primera de recopilación de información sobre las culturas italiana, española e hispanoamericana y la evolución de sus respectivas lenguas; una segunda centrada en la identificación de expresiones coloquiales a través de ejemplos concretos; y una tercera que consiste en el estudio comparativo de fragmentos seleccionados de una serie televisiva y una canción. Los resultados evidencian la existencia de numerosas similitudes entre las lenguas analizadas, derivadas de su proximidad lingüística. No obstante, se observa una clara distancia entre el registro estándar o académico y el coloquial. La comprensión plena de expresiones idiomáticas requiere un conocimiento profundo del contexto cultural de origen. Asimismo, la traducción de estas expresiones plantea desafíos significativos, al implicar estrategias de adaptación que, en muchos casos, suponen la pérdida de elementos del original. En definitiva, el trabajo subraya la dificultad de trasladar íntegramente el lenguaje coloquial entre lenguas, aportando una reflexión crítica sobre sus implicancias traductológicas y culturales.| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
Rizzetto_Valentina.pdf
accesso aperto
Dimensione
1.25 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.25 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
https://hdl.handle.net/20.500.14247/26418