This Master’s Thesis examines the political language from a translation studies perspective, with a particular attention to its rhetorical, pragmatic, and cultural features. The languages under consideration are Spanish, as the source language, and Italian, as the target language, with the aim of identifying potential similarities and differences through the translation process. The idea for this research stems from the ''Ambasciatori per il Futuro'' project, in which I personally took part as part of my internship. The project consisted of a simulation of negotiations within the United Nations, representing a member state of the European Union. Although it was a simulation, the setting required communication and negotiation of a political and formal nature, thereby offering—albeit partially—an approximation of the actual dynamics of international congresses and meetings. In today’s context, we are constantly exposed to changes, innovations, and tools that seemingly aim to replace human intervention. This raises the following question: to what extent can an artificial intelligence system such as DeepL—employed in the present study—successfully translate a political speech while adequately applying the linguistic and extralinguistic techniques and strategies required? To address this question, the thesis includes a practical component consisting of the translation and contrastive analysis of a speech delivered by the Spanish Prime Minister, Pedro Sánchez. Through this comparison, the study examines how discursive strategies, rhetorical devices, and cultural particularities of the original text are rendered in Italian, and it assesses the role of human post-editing in relation to the limitations of machine translation. In conclusion, the research analyses the extent to which Spanish and Italian display similarities and, conversely, in which aspects they differ within such a specific linguistic domain as political discourse.

Este Trabajo de Fin de Máster analiza el lenguaje político desde una perspectiva traductológica, con especial atención a sus características retóricas, pragmáticas y culturales. Las lenguas objeto de estudio son el español, como lengua de partida, y el italiano, como lengua de llegada, con el objetivo de identificar posibles diferencias y semejanzas a través del proceso traductivo. La idea de este TFM surge del proyecto ''Ambasciatori per il Futuro'', en el que participé personalmente como parte de mis prácticas. El contexto de dicho proyecto es la simulación de negociaciones en el seno de las Naciones Unidas, representando a un país miembro de la Unión Europea. Aunque se trata de una simulación, el entorno exigía una comunicación y una negociación de carácter político y formal, ofreciendo así una aproximación, aunque sea parcial, al funcionamiento real de congresos y reuniones internacionales. El contexto contemporáneo nos mantiene constantemente expuestos a cambios, actualizaciones y herramientas que, aparentemente, buscan sustituir la intervención humana. En este sentido, cabe preguntarse: ¿hasta qué punto un sistema dotado de inteligencia artificial, como DeepL —utilizado en el presente trabajo—, es capaz de traducir un discurso político aplicando de forma adecuada las técnicas y estrategias lingüísticas y extralingüísticas requeridas? Con el fin de responder a esta cuestión, el trabajo incluye una aplicación práctica consistente en la traducción y análisis contrastivo de un discurso del presidente del Gobierno español, Pedro Sánchez. A través de esta comparación, se examina cómo se trasladan al italiano las estrategias discursivas, los recursos retóricos y las particularidades culturales del texto original, y se valora el papel de la posedición humana frente a las limitaciones de la traducción automática. En conclusión, se analiza hasta qué punto el español y el italiano presentan similitudes y en qué aspectos, por el contrario, manifiestan diferencias dentro de un ámbito lingüístico tan específico como el del discurso político.

El discurso político como desafío en la traducción español- italiano. Cotejo entre traducción humana y automática (DeepL)

CATTAPAN, GIORGIA
2024/2025

Abstract

This Master’s Thesis examines the political language from a translation studies perspective, with a particular attention to its rhetorical, pragmatic, and cultural features. The languages under consideration are Spanish, as the source language, and Italian, as the target language, with the aim of identifying potential similarities and differences through the translation process. The idea for this research stems from the ''Ambasciatori per il Futuro'' project, in which I personally took part as part of my internship. The project consisted of a simulation of negotiations within the United Nations, representing a member state of the European Union. Although it was a simulation, the setting required communication and negotiation of a political and formal nature, thereby offering—albeit partially—an approximation of the actual dynamics of international congresses and meetings. In today’s context, we are constantly exposed to changes, innovations, and tools that seemingly aim to replace human intervention. This raises the following question: to what extent can an artificial intelligence system such as DeepL—employed in the present study—successfully translate a political speech while adequately applying the linguistic and extralinguistic techniques and strategies required? To address this question, the thesis includes a practical component consisting of the translation and contrastive analysis of a speech delivered by the Spanish Prime Minister, Pedro Sánchez. Through this comparison, the study examines how discursive strategies, rhetorical devices, and cultural particularities of the original text are rendered in Italian, and it assesses the role of human post-editing in relation to the limitations of machine translation. In conclusion, the research analyses the extent to which Spanish and Italian display similarities and, conversely, in which aspects they differ within such a specific linguistic domain as political discourse.
2024
Este Trabajo de Fin de Máster analiza el lenguaje político desde una perspectiva traductológica, con especial atención a sus características retóricas, pragmáticas y culturales. Las lenguas objeto de estudio son el español, como lengua de partida, y el italiano, como lengua de llegada, con el objetivo de identificar posibles diferencias y semejanzas a través del proceso traductivo. La idea de este TFM surge del proyecto ''Ambasciatori per il Futuro'', en el que participé personalmente como parte de mis prácticas. El contexto de dicho proyecto es la simulación de negociaciones en el seno de las Naciones Unidas, representando a un país miembro de la Unión Europea. Aunque se trata de una simulación, el entorno exigía una comunicación y una negociación de carácter político y formal, ofreciendo así una aproximación, aunque sea parcial, al funcionamiento real de congresos y reuniones internacionales. El contexto contemporáneo nos mantiene constantemente expuestos a cambios, actualizaciones y herramientas que, aparentemente, buscan sustituir la intervención humana. En este sentido, cabe preguntarse: ¿hasta qué punto un sistema dotado de inteligencia artificial, como DeepL —utilizado en el presente trabajo—, es capaz de traducir un discurso político aplicando de forma adecuada las técnicas y estrategias lingüísticas y extralingüísticas requeridas? Con el fin de responder a esta cuestión, el trabajo incluye una aplicación práctica consistente en la traducción y análisis contrastivo de un discurso del presidente del Gobierno español, Pedro Sánchez. A través de esta comparación, se examina cómo se trasladan al italiano las estrategias discursivas, los recursos retóricos y las particularidades culturales del texto original, y se valora el papel de la posedición humana frente a las limitaciones de la traducción automática. En conclusión, se analiza hasta qué punto el español y el italiano presentan similitudes y en qué aspectos, por el contrario, manifiestan diferencias dentro de un ámbito lingüístico tan específico como el del discurso político.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Cattapan_Giorgia_TESIM.pdf

accesso aperto

Dimensione 974.45 kB
Formato Adobe PDF
974.45 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14247/26417