La presente tesis se centra en la adaptación al italiano del pódcast argentino Todes, compuesto por tres episodios que abordan la temática del lenguaje inclusivo en la lengua española. El objetivo principal de la adaptación es transformar el producto original, realizado en una lengua de partida (español), en un contenido accesible y verosímil para un público italohablante. El enfoque adoptado es de tipo cualitativo, orientado hacia el contexto y la cultura de llegada, con especial atención a los aspectos pragmáticos, culturales y discursivos propios del texto oral y audiovisual. Tras el proceso práctico de traducción y adaptación, se llevó a cabo un análisis de las decisiones traductológicas tomadas a lo largo del trabajo. Estas se fundamentan en algunas de las principales teorías contemporáneas de la traducción: la Teoría de la Relevancia de Sperber y Wilson, el concepto de uso descriptivo de la lengua formulado por Ernst-August Gutt, y el modelo de equivalencia funcional propuesto por Juliane House. Una sección del estudio se dedica, además, a un análisis en profundidad del lenguaje inclusivo y sus implicaciones, con especial énfasis en las diferencias estructurales y culturales observables entre la lengua española y la italiana. El resultado final consiste en un producto que conserva la función comunicativa del texto original, con la finalidad de contribuir a la difusión y comprensión del lenguaje inclusivo en italiano, ámbito que aún enfrenta resistencias y prejuicios dentro del panorama lingüístico contemporáneo.

Questa tesi è incentrata sull’adattamento in lingua italiana del podcast argentino "Todes", composto da tre episodi riguardanti il tema del linguaggio inclusivo nella lingua spagnola. L’obiettivo dell’adattamento è quello di rendere il prodotto originale, in una lingua di partenza (spagnolo), accessibile e credibile per un potenziale pubblico italofono. L’approccio adottato è di tipo qualitativo, avendo come fulcro il contesto e la cultura di arrivo, facendo attenzione ad aspetti pragmatici, culturali e discorsivi propri del testo orale audiovisivo. In seguito al processo pratico di traduzione e adattamento, è stata condotta un’analisi delle scelte traduttive compiute durante il lavoro. Queste ultime sono fondate sulle principali teorie della traduzione, a partire dalla Teoria della Pertinenza di Sperber e Wilson, il concetto di uso descrittivo della lingua elaborato da Ernst-August Gutt, e infine il modello di equivalenza funzionale proposto da Juliane House. Una parte del lavoro è inoltre dedicata all’approfondimento del tema del linguaggio inclusivo e delle sue implicazioni, con particolare riferimento alle differenze strutturali e culturali evidenti tra la lingua spagnola e la lingua italiana. Il risultato della tesi è un elaborato che mantiene la funzione comunicativa del testo originale e che si pone l’obiettivo di contribuire alla diffusione dell’informazione sul linguaggio inclusivo italiano, ancora oggetto di resistenze e pregiudizi nel panorama linguistico contemporaneo.

Del Río de la Plata a Roma: Adaptación inclusiva del discurso oral en el podcast "Todes".

LOMBARDI, CHIARA
2024/2025

Abstract

La presente tesis se centra en la adaptación al italiano del pódcast argentino Todes, compuesto por tres episodios que abordan la temática del lenguaje inclusivo en la lengua española. El objetivo principal de la adaptación es transformar el producto original, realizado en una lengua de partida (español), en un contenido accesible y verosímil para un público italohablante. El enfoque adoptado es de tipo cualitativo, orientado hacia el contexto y la cultura de llegada, con especial atención a los aspectos pragmáticos, culturales y discursivos propios del texto oral y audiovisual. Tras el proceso práctico de traducción y adaptación, se llevó a cabo un análisis de las decisiones traductológicas tomadas a lo largo del trabajo. Estas se fundamentan en algunas de las principales teorías contemporáneas de la traducción: la Teoría de la Relevancia de Sperber y Wilson, el concepto de uso descriptivo de la lengua formulado por Ernst-August Gutt, y el modelo de equivalencia funcional propuesto por Juliane House. Una sección del estudio se dedica, además, a un análisis en profundidad del lenguaje inclusivo y sus implicaciones, con especial énfasis en las diferencias estructurales y culturales observables entre la lengua española y la italiana. El resultado final consiste en un producto que conserva la función comunicativa del texto original, con la finalidad de contribuir a la difusión y comprensión del lenguaje inclusivo en italiano, ámbito que aún enfrenta resistencias y prejuicios dentro del panorama lingüístico contemporáneo.
2024
Questa tesi è incentrata sull’adattamento in lingua italiana del podcast argentino "Todes", composto da tre episodi riguardanti il tema del linguaggio inclusivo nella lingua spagnola. L’obiettivo dell’adattamento è quello di rendere il prodotto originale, in una lingua di partenza (spagnolo), accessibile e credibile per un potenziale pubblico italofono. L’approccio adottato è di tipo qualitativo, avendo come fulcro il contesto e la cultura di arrivo, facendo attenzione ad aspetti pragmatici, culturali e discorsivi propri del testo orale audiovisivo. In seguito al processo pratico di traduzione e adattamento, è stata condotta un’analisi delle scelte traduttive compiute durante il lavoro. Queste ultime sono fondate sulle principali teorie della traduzione, a partire dalla Teoria della Pertinenza di Sperber e Wilson, il concetto di uso descrittivo della lingua elaborato da Ernst-August Gutt, e infine il modello di equivalenza funzionale proposto da Juliane House. Una parte del lavoro è inoltre dedicata all’approfondimento del tema del linguaggio inclusivo e delle sue implicazioni, con particolare riferimento alle differenze strutturali e culturali evidenti tra la lingua spagnola e la lingua italiana. Il risultato della tesi è un elaborato che mantiene la funzione comunicativa del testo originale e che si pone l’obiettivo di contribuire alla diffusione dell’informazione sul linguaggio inclusivo italiano, ancora oggetto di resistenze e pregiudizi nel panorama linguistico contemporaneo.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Lombardi Chiara 901487 Tesi.pdf

accesso aperto

Dimensione 736.85 kB
Formato Adobe PDF
736.85 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14247/26416