本论文聚焦于当代中国青年作家陈春成的短篇小说《竹林寺》,从文学分析与翻译实践两个维度对该作品进行研究。 第一章介绍了作者的创作背景、其处女作《夜晚的潜水艇》出版的背景,以及该短篇小说集九个故事的情节和在中国读者与文学评论界的反响。第二章探讨了陈春成作品的风格特征与创作美学。 第三章为小说的翻译实践,第四章则对小说《竹林寺》的情节与人物进行梳理,为翻译分析提供基础。 第五章是翻译分析的核心部分:首先从文本类型出发,识别出作品的主要特征和选择小说译文的读者模型,后以此为依据选择翻译策略。关于翻译中遇到的困难,论文着重讨论了多项翻译难点,包括语言风格的转换、动词时态的选择、直接引语和间接引语的无痕转换等问题,并最终聚焦于翻译过程中的残留问题的处理方法,特别是在涉及佛教术语、传统文化意象及文化特有表达等方面。 本论文的总体目标是通过批评性分析与翻译实践,尽可能展现原作的风格特征与感官意蕴,为意大利读者提供一个既通顺易读又富有文化深度的译本,使其能够接触并理解一部融合当代想象与传统背景的文学作品。

La presente tesi e incentrata sulla novella “Il Tempio del Monte di bambu ” dello scrittore cinese contemporaneo Chen Chuncheng, analizzata sia dal punto di vista letterario che da quello traduttologico. Il primo capitolo si apre con una presentazione dell’autore e del contesto in cui nasce la sua opera d’esordio, la raccolta di novelle Un sottomarino nella notte, all’interno della quale e contenuta la novella oggetto di analisi. Viene poi delineata la trama delle nove storie che compongono la raccolta e analizzata la ricezione da parte del pubblico e della critica letteraria cinese. Il secondo capitolo esplora i tratti distintivi del suo stile e della sua poetica, evidenziando alcuni temi ricorrenti all’interno delle novelle. La terza parte della tesi e dedicata alla proposta di traduzione della novella presa in esame, preceduta da un’illustrazione della trama e dei personaggi principali (capitolo 4). Il quinto capitolo contiene il commento traduttologico dell’opera articolato su piu livelli. In primo luogo, viene analizzata la tipologia testuale e individuate le dominanti dell’opera, per orientare la scelta di una macrostrategia basata sulla scelta di un lettore modello occidentale che si accosta per la prima volta alla narrativa cinese. A livello di microstrategie traduttive, l’analisi si concentra su diverse criticita : la resa dei registri linguistici, delle espressioni idiomatiche, dei tempi verbali, delle modalita di discorso riportato, per concludere affrontando il problema del “residuo” traduttivo, che si manifesta in particolare nella resa di termini legati al buddismo, riferimenti alla cultura tradizionale e luoghi comuni culturo-specifici. L’obiettivo complessivo della tesi e quello di restituire, attraverso l’analisi critica e la proposta traduttiva, le specificita stilistiche e sensoriali dell’opera, offrendo al lettore italiano un accesso fluido ma culturalmente consapevole a un testo che intreccia elementi contemporanei e immaginario tradizionale, appartenenti a una cultura che ancora oggi appare distante dall’esperienza quotidiana occidentale.

“Il Tempio del Monte di bambù” 竹峰寺: proposta di traduzione e commento traduttologico della novella di Chen Chuncheng 陈春成 dalla raccolta “Un sottomarino nella notte” 夜晚的潜水艇

CAI, SHENGXIAN
2024/2025

Abstract

本论文聚焦于当代中国青年作家陈春成的短篇小说《竹林寺》,从文学分析与翻译实践两个维度对该作品进行研究。 第一章介绍了作者的创作背景、其处女作《夜晚的潜水艇》出版的背景,以及该短篇小说集九个故事的情节和在中国读者与文学评论界的反响。第二章探讨了陈春成作品的风格特征与创作美学。 第三章为小说的翻译实践,第四章则对小说《竹林寺》的情节与人物进行梳理,为翻译分析提供基础。 第五章是翻译分析的核心部分:首先从文本类型出发,识别出作品的主要特征和选择小说译文的读者模型,后以此为依据选择翻译策略。关于翻译中遇到的困难,论文着重讨论了多项翻译难点,包括语言风格的转换、动词时态的选择、直接引语和间接引语的无痕转换等问题,并最终聚焦于翻译过程中的残留问题的处理方法,特别是在涉及佛教术语、传统文化意象及文化特有表达等方面。 本论文的总体目标是通过批评性分析与翻译实践,尽可能展现原作的风格特征与感官意蕴,为意大利读者提供一个既通顺易读又富有文化深度的译本,使其能够接触并理解一部融合当代想象与传统背景的文学作品。
2024
La presente tesi e incentrata sulla novella “Il Tempio del Monte di bambu ” dello scrittore cinese contemporaneo Chen Chuncheng, analizzata sia dal punto di vista letterario che da quello traduttologico. Il primo capitolo si apre con una presentazione dell’autore e del contesto in cui nasce la sua opera d’esordio, la raccolta di novelle Un sottomarino nella notte, all’interno della quale e contenuta la novella oggetto di analisi. Viene poi delineata la trama delle nove storie che compongono la raccolta e analizzata la ricezione da parte del pubblico e della critica letteraria cinese. Il secondo capitolo esplora i tratti distintivi del suo stile e della sua poetica, evidenziando alcuni temi ricorrenti all’interno delle novelle. La terza parte della tesi e dedicata alla proposta di traduzione della novella presa in esame, preceduta da un’illustrazione della trama e dei personaggi principali (capitolo 4). Il quinto capitolo contiene il commento traduttologico dell’opera articolato su piu livelli. In primo luogo, viene analizzata la tipologia testuale e individuate le dominanti dell’opera, per orientare la scelta di una macrostrategia basata sulla scelta di un lettore modello occidentale che si accosta per la prima volta alla narrativa cinese. A livello di microstrategie traduttive, l’analisi si concentra su diverse criticita : la resa dei registri linguistici, delle espressioni idiomatiche, dei tempi verbali, delle modalita di discorso riportato, per concludere affrontando il problema del “residuo” traduttivo, che si manifesta in particolare nella resa di termini legati al buddismo, riferimenti alla cultura tradizionale e luoghi comuni culturo-specifici. L’obiettivo complessivo della tesi e quello di restituire, attraverso l’analisi critica e la proposta traduttiva, le specificita stilistiche e sensoriali dell’opera, offrendo al lettore italiano un accesso fluido ma culturalmente consapevole a un testo che intreccia elementi contemporanei e immaginario tradizionale, appartenenti a una cultura che ancora oggi appare distante dall’esperienza quotidiana occidentale.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Tesi magistrale Cai Shengxian 874374.pdf

accesso aperto

Dimensione 1.42 MB
Formato Adobe PDF
1.42 MB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14247/26322