El objetivo de la presente tesis consta de la propuesta de traducción al italiano de una sección del libro "Aquarium", de Marcelo Figueras y del relativo análisis traductológico que investiga los principales factores léxicos, sintácticos y morfológicos, además que ofrecer una explicación y justificación de las elecciones traductivas adoptadas.

"Yo te inventaré palabras insensatas que comprenderás". Traducción de una comunicación odiséica en las tierras extremas de "Aquarium".

Franchi, Benedetta
2013/2014

Abstract

El objetivo de la presente tesis consta de la propuesta de traducción al italiano de una sección del libro "Aquarium", de Marcelo Figueras y del relativo análisis traductológico que investiga los principales factores léxicos, sintácticos y morfológicos, además que ofrecer una explicación y justificación de las elecciones traductivas adoptadas.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
987395-1174687.pdf

non disponibili

Tipologia: Altro materiale allegato
Dimensione 853.39 kB
Formato Adobe PDF
853.39 kB Adobe PDF

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14247/2595