El objetivo de la presente tesis consta de la propuesta de traducción al italiano de una sección del libro "Aquarium", de Marcelo Figueras y del relativo análisis traductológico que investiga los principales factores léxicos, sintácticos y morfológicos, además que ofrecer una explicación y justificación de las elecciones traductivas adoptadas.
"Yo te inventaré palabras insensatas que comprenderás". Traducción de una comunicación odiséica en las tierras extremas de "Aquarium".
Franchi, Benedetta
2013/2014
Abstract
El objetivo de la presente tesis consta de la propuesta de traducción al italiano de una sección del libro "Aquarium", de Marcelo Figueras y del relativo análisis traductológico que investiga los principales factores léxicos, sintácticos y morfológicos, además que ofrecer una explicación y justificación de las elecciones traductivas adoptadas.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
987395-1174687.pdf
non disponibili
Tipologia:
Altro materiale allegato
Dimensione
853.39 kB
Formato
Adobe PDF
|
853.39 kB | Adobe PDF |
I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento:
https://hdl.handle.net/20.500.14247/2595