Depuis des siècles, Antigone représente le topos de la femme forte par antonomase. C’est pourquoi, à partir du mythe tragique de Sophocle, plusieurs écrivains de différentes nationalités ont réécrit l’histoire, tantôt en l’adaptant aux exigences de l’époque, tantôt en la rapprochant d’une culture étrangère. Il est intéressant de voir comment la littérature francophone aussi s’est intéressée au mythe d’Antigone pour en tirer des morales propres au monde colonial, notamment l’adaptation malienne « Antigone » des écrivains-traducteurs Jean-Louis Sagot-Duvauroux et Habib Dembélé Guimba. Après la traduction en italien d’une partie significative de cette œuvre écrite en français, la focalisation se concentre sur le commentaire de traduction, en identifiant les méthodes utilisées et les réflexions menées. À la fin, le travail sera utile pour montrer qu’il existe plusieurs réécritures du mythe en question, dont l’adaptation du Mali prise en considération : les bases sur lesquelles l’histoire se construit sont presque toujours les mêmes, mais chaque écrivain/traducteur peut enlever ou ajouter certains éléments pour rendre l’œuvre plus proche à sa propre culture.
'Antigone': une étude de l'adaptation malienne de Sagot-Duvauroux et de Dembélé Guimba
MARCON, ARIANNA
2024/2025
Abstract
Depuis des siècles, Antigone représente le topos de la femme forte par antonomase. C’est pourquoi, à partir du mythe tragique de Sophocle, plusieurs écrivains de différentes nationalités ont réécrit l’histoire, tantôt en l’adaptant aux exigences de l’époque, tantôt en la rapprochant d’une culture étrangère. Il est intéressant de voir comment la littérature francophone aussi s’est intéressée au mythe d’Antigone pour en tirer des morales propres au monde colonial, notamment l’adaptation malienne « Antigone » des écrivains-traducteurs Jean-Louis Sagot-Duvauroux et Habib Dembélé Guimba. Après la traduction en italien d’une partie significative de cette œuvre écrite en français, la focalisation se concentre sur le commentaire de traduction, en identifiant les méthodes utilisées et les réflexions menées. À la fin, le travail sera utile pour montrer qu’il existe plusieurs réécritures du mythe en question, dont l’adaptation du Mali prise en considération : les bases sur lesquelles l’histoire se construit sont presque toujours les mêmes, mais chaque écrivain/traducteur peut enlever ou ajouter certains éléments pour rendre l’œuvre plus proche à sa propre culture.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
TESI MAGISTRALE Arianna Marcon 883567.pdf
accesso aperto
Dimensione
769.94 kB
Formato
Adobe PDF
|
769.94 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
https://hdl.handle.net/20.500.14247/25881