摘要 Stone Island这个成立于1982年的意大利品牌在时尚界中有着独特的地位,以其创新的面料研发和工艺技术闻名。特别是防水面料、反光材料等。 Stone Island不仅在设计上突出其时尚感,同时又注重实用性和耐用性。这种品牌风格既吸引着对科技面料感兴趣的消费者,也吸引着追求时尚的群体。 本论文主要是Stone Island的品牌故事书的翻译工作,将原本英文的版本翻译成中文版本,书中所传达的有品牌历史,文化以及设计哲学方面的内容。通过对原文准确及其风格保持的翻译工作,对Stone Island这个品牌进行了更加详细的介绍和分析。 品牌书的翻译不仅是文字的转换,更重要的是文化的传递。尤其像石头岛这样的品牌,其文化背景和设计理念对译者提出了更高的要求。有学者指出,在进行时尚品牌翻译时,译者必须深刻理解品牌文化和目标受众的文化差异。 整篇论文分成六个章节。本论文的第一章节是对品牌的介绍,通过各个角度来对这个品牌进行全方位的表达。第二章节是对其在中国的目前的发展进行介绍,以及对品牌未来在中国的发展提出的一点个人的见解。 本论文第三章对Stone Island出版的品牌书籍从英文原文到中文进行了完整的翻译。第四章是对翻译过程中所包含的一些细节的翻译评论。 第五章是这个论文所涵盖的词汇摘录,第六章是本论文的参考文献。 本文试图解决的是时装类行业文本从外语到中文的翻译技巧,通过多种翻译方法可以保持内容的一致,并能够达到风格上真正的一致。
ABSTRACT Fondato nel 1982, Stone Island occupa una posizione unica nel panorama della moda contemporanea. Il marchio italiano si distingue per la continua innovazione nel campo dei tessuti e per l’eccellenza tecnologica, in particolare nello sviluppo di materiali impermeabili, tessuti riflettenti e altre soluzioni ad alte prestazioni. Più che un semplice emblema di stile, Stone Island incarna un perfetto equilibrio tra design avanguardistico, funzionalità e durabilità. Questa filosofia attrae tanto gli appassionati di tecnologie applicate al tessile quanto i cultori di una moda sperimentale e concettuale. Questa tesi si propone di analizzare la traduzione del brand book di Stone Island dall’inglese al cinese, un documento che racchiude la storia, i valori culturali e l’approccio progettuale del marchio. Attraverso un’attenta trasposizione linguistica, mirata a preservarne lo stile e il tono originale, lo studio offre una panoramica approfondita dell’universo Stone Island. La traduzione di un brand book non si limita alla mera conversione linguistica, ma rappresenta un vero e ponte culturale. Nel caso di Stone Island, la complessità del suo retroterra culturale e della sua filosofia impone al traduttore sfide particolari. Come evidenziato dalla letteratura accademica, la traduzione nel settore moda richiede una comprensione capillare dell’identità del brand e delle specificità culturali del pubblico di riferimento. La struttura della tesi si articola in sei capitoli. Il primo delinea un’analisi multidimensionale del marchio, fornendone una contestualizzazione esaustiva. Il secondo esamina l’attuale penetrazione di Stone Island nel mercato cinese, corredata da riflessioni prospettiche sul suo potenziale di crescita. Il terzo capitolo costituisce il cuore operativo della ricerca, presentando la traduzione integrale del brand book. Il quarto offre un commento analitico sulle scelte traduttive adottate, con focus sulle criticità emerse. A completamento, il quinto capitolo raccoglie un glossario terminologico, mentre il sesto elenca sistematicamente le fonti bibliografiche. Obiettivo ultimo di questo studio è contribuire alla definizione di strategie traduttive per testi specialistici nel campo della moda. Combinando approcci metodologici diversificati, la ricerca aspira a garantire non solo la fedeltà contenutistica, ma anche un’autentica risonanza stilistica nella lingua d’arrivo.
Non solo moda: proposta di traduzione del testo sulla storia del marchio Stone Island
WANG, HAOBIN
2024/2025
Abstract
摘要 Stone Island这个成立于1982年的意大利品牌在时尚界中有着独特的地位,以其创新的面料研发和工艺技术闻名。特别是防水面料、反光材料等。 Stone Island不仅在设计上突出其时尚感,同时又注重实用性和耐用性。这种品牌风格既吸引着对科技面料感兴趣的消费者,也吸引着追求时尚的群体。 本论文主要是Stone Island的品牌故事书的翻译工作,将原本英文的版本翻译成中文版本,书中所传达的有品牌历史,文化以及设计哲学方面的内容。通过对原文准确及其风格保持的翻译工作,对Stone Island这个品牌进行了更加详细的介绍和分析。 品牌书的翻译不仅是文字的转换,更重要的是文化的传递。尤其像石头岛这样的品牌,其文化背景和设计理念对译者提出了更高的要求。有学者指出,在进行时尚品牌翻译时,译者必须深刻理解品牌文化和目标受众的文化差异。 整篇论文分成六个章节。本论文的第一章节是对品牌的介绍,通过各个角度来对这个品牌进行全方位的表达。第二章节是对其在中国的目前的发展进行介绍,以及对品牌未来在中国的发展提出的一点个人的见解。 本论文第三章对Stone Island出版的品牌书籍从英文原文到中文进行了完整的翻译。第四章是对翻译过程中所包含的一些细节的翻译评论。 第五章是这个论文所涵盖的词汇摘录,第六章是本论文的参考文献。 本文试图解决的是时装类行业文本从外语到中文的翻译技巧,通过多种翻译方法可以保持内容的一致,并能够达到风格上真正的一致。File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
石头岛 REV3.pdf
accesso aperto
Descrizione: Non solo moda: proposta di traduzione del testo sulla storia del marchio Stone Island
Dimensione
2.86 MB
Formato
Adobe PDF
|
2.86 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
https://hdl.handle.net/20.500.14247/25846