La presente tesis se basa en la traducción del libro “Valladolid Cotidiano (1939 ~ 1959)” de José Miguel Ortega Barriego. El periodo de prácticas que realicé en la ciudad de Valladolid despertó mi curiosidad por profundizar su historia y sus tradiciones. En este viaje al pasado, se descubrirá la vida cotidiana de sus ciudadanos desde los años cuarenta hasta los años sesenta. El autor recorre el cincuantenario del primer semáforo; los bulliciosos billares y futbolines de antaño; los viejos trenes de vapor; los cines de sesión continua; los inolvidables barquilleros del parque Campo Grande; el último «minutero»; los serenos; los toreros de plata; las tiendas de ultramarinos y coloniales; las droguerías; la playa del Batán que da al río Pisuerga; los entrañables quioscos; las atracciones del Carnaval o de las ferias, como los gigantes y cabezudos o Tío Tragabaldas; los dulces típicos de las festividades o de las ferias, como los turrones, las rosquillas de palo, los pitos del Santo, etc. La introducción a la tesis, en lengua española, presenta una análisis de la natura del texto y la explicación del proceso de selección de los materiales para traducir. Además, se analizan algunos aspectos lingüísticos de dicho texto según las indicaciones del volumen de Hurtado Albir “Traducción y traductología”, como la equivalencia traductora, los problemas que pueden surgir a lo largo del proceso de traducción, la coherencia traductora e la traducción como medio de comunicación intercultural.

La presente tesi si basa sulla traduzione in italiano di “Valladolid Cotidiano (1939 ~ 1959)” di José Miguel Ortega Barriego. Il periodo di tirocinio svolto presso la città di Valladolid ha suscitato in me la curiosità di approfondirne la storia e le tradizioni. In questo viaggio indietro nel tempo, si scoprirà la vita quotidiana dei suoi cittadini dagli anni Quaranta agli anni Sessanta. L’autore ripercorre il cinquantesimo anniversario del primo semaforo; gli affollati biliardi e biliardini di una volta; i vecchi treni a vapore; i cinema a sessione continua; gli indimenticabili venditori di gaufre del parco Campo Grande; los minuteros, i fotografi di strada; los serenos, i vigilanti notturni; los toreros de plata; i negozi di prodotti d’importazione e coloniali; gli empori; la spiaggia che dà sul fiume Pisuerga; le edicole; le attrazioni di Carnevale o delle fiere, come i giganti e i testoni o Tío Tragabaldas; i dolci tipici di festività o fiere, come torroni, rosquillas de palo, pitos del Santo, ecc. L’introduzione alla tesi, in lingua spagnola, presenta una disamina della natura del testo e la spiegazione del processo di selezione dei materiali da tradurre. Inoltre, si analizzano alcuni aspetti linguistici del suddetto testo secondo quanto indica Hurtado Albir nel volume “Traducción y traductología”, quali l’equivalenza in traduzione, i problemi che possono sorgere nel processo traduttivo, la coerenza traduttiva e la traduzione come mezzo di comunicazione interculturale.

Propuesta de traducción y análisis textual de Valladolid Cotidiano (1939 ~ 1959) de José Miguel Ortega Bariego

VILLA, ELENA
2024/2025

Abstract

La presente tesis se basa en la traducción del libro “Valladolid Cotidiano (1939 ~ 1959)” de José Miguel Ortega Barriego. El periodo de prácticas que realicé en la ciudad de Valladolid despertó mi curiosidad por profundizar su historia y sus tradiciones. En este viaje al pasado, se descubrirá la vida cotidiana de sus ciudadanos desde los años cuarenta hasta los años sesenta. El autor recorre el cincuantenario del primer semáforo; los bulliciosos billares y futbolines de antaño; los viejos trenes de vapor; los cines de sesión continua; los inolvidables barquilleros del parque Campo Grande; el último «minutero»; los serenos; los toreros de plata; las tiendas de ultramarinos y coloniales; las droguerías; la playa del Batán que da al río Pisuerga; los entrañables quioscos; las atracciones del Carnaval o de las ferias, como los gigantes y cabezudos o Tío Tragabaldas; los dulces típicos de las festividades o de las ferias, como los turrones, las rosquillas de palo, los pitos del Santo, etc. La introducción a la tesis, en lengua española, presenta una análisis de la natura del texto y la explicación del proceso de selección de los materiales para traducir. Además, se analizan algunos aspectos lingüísticos de dicho texto según las indicaciones del volumen de Hurtado Albir “Traducción y traductología”, como la equivalencia traductora, los problemas que pueden surgir a lo largo del proceso de traducción, la coherencia traductora e la traducción como medio de comunicación intercultural.
2024
La presente tesi si basa sulla traduzione in italiano di “Valladolid Cotidiano (1939 ~ 1959)” di José Miguel Ortega Barriego. Il periodo di tirocinio svolto presso la città di Valladolid ha suscitato in me la curiosità di approfondirne la storia e le tradizioni. In questo viaggio indietro nel tempo, si scoprirà la vita quotidiana dei suoi cittadini dagli anni Quaranta agli anni Sessanta. L’autore ripercorre il cinquantesimo anniversario del primo semaforo; gli affollati biliardi e biliardini di una volta; i vecchi treni a vapore; i cinema a sessione continua; gli indimenticabili venditori di gaufre del parco Campo Grande; los minuteros, i fotografi di strada; los serenos, i vigilanti notturni; los toreros de plata; i negozi di prodotti d’importazione e coloniali; gli empori; la spiaggia che dà sul fiume Pisuerga; le edicole; le attrazioni di Carnevale o delle fiere, come i giganti e i testoni o Tío Tragabaldas; i dolci tipici di festività o fiere, come torroni, rosquillas de palo, pitos del Santo, ecc. L’introduzione alla tesi, in lingua spagnola, presenta una disamina della natura del testo e la spiegazione del processo di selezione dei materiali da tradurre. Inoltre, si analizzano alcuni aspetti linguistici del suddetto testo secondo quanto indica Hurtado Albir nel volume “Traducción y traductología”, quali l’equivalenza in traduzione, i problemi che possono sorgere nel processo traduttivo, la coerenza traduttiva e la traduzione come mezzo di comunicazione interculturale.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Elena Villa - Tesi magistrale.pdf

accesso aperto

Dimensione 1.7 MB
Formato Adobe PDF
1.7 MB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14247/25313