Ce mémoire est finalisé à traduire et analyser des parties du roman "Avoir un corps" de Brigitte Giraud. Le roman se présente comme une autobiographie qui a comme péculiarité le fait de décrire toute expérience du sujet de manière sensorielle, il s’agit donc d’une autobiographie physique, où le corps et les sens sont les protagonistes pendant toute la vie de l’enfance jusqu’au présent. Nous avons divisé ce mémoire en trois chapitres, dont le premier s’appuiera sur l’analyse du texte ; après avoir introduit l’auteure et avoir analysé la structure de l’œuvre, nous examinerons les différents aspects de la perception sensorielle du corps, des autres corps et du monde. Toute expérience décrite par le roman sera analysée d’une façon littéraire et sémiologique, selon ce que l’emploi des sens permet de saisir, et comment chaque sens constitue une composante du processus de transformation, à savoir la connaissance du monde, l’apprentissage, la mémoire et le changement. Ensuite, le deuxième chapitre est constitué par notre proposition de traduction de "Avoir un corps", qui a été réalisée avec le but de créer un texte d’arrivée compréhensible, agréable et familier du point de vue linguistique et culturel au lecteur d’arrivée, tout en respectant, autant que possible, les intentions, la culture et le style de l’auteure. Enfin, le dernier chapitre, consacré au commentaire à la traduction et supporté par des textes, des documents scientifiques et des exemples pratiques, est visé à examiner les différents procédés et les techniques de traduction qui ont été employées, ainsi qu’à justifier certains choix de traduction. Le chapitre se termine sur une analyse des difficultés qui se sont présentées pendant le travail de traduction, ainsi que des solutions adoptées pour les dépasser.

La tesi si sviluppa a partire dalla traduzione di una parte del romanzo "Avoir un corps" di Brigitte Giraud. Si tratta di un’autobiografia, che ha la particolarità di rendere protagonisti il corpo e i sensi, attraverso i quali la voce narrante parla delle proprie esperienze e della propria vita, dall’infanzia al tempo presente. La tesi è pertanto suddivisa in tre capitoli, di cui il primo consiste in un’analisi letteraria e semiologica di quanto descritto, in particolar modo per quanto concerne la trasformazione del corpo, che costituisce uno dei temi principali del romanzo. In questo capitolo, grazie al supporto e tramite il confronto con altri autori e testi trattanti le medesime tematiche, viene messo in evidenza come, attraverso il dialogo costante che intercorre tra la mente e il corpo, il soggetto possa inserirsi nel processo di conoscenza di sé, degli altri e del mondo circostante. Viene quindi analizzato il modo in cui, tramite i cinque sensi, si attivano nel soggetto diverse modalità di trasformazione, la quale dimostra di avere varie sfaccettature, vedasi il contatto con l’esterno, l’apprendimento, la memoria e il cambiamento. Nel secondo capitolo si propone una traduzione di alcune parti del romanzo, nel cui processo di stesura è stato mantenuto come obiettivo quello di produrre un testo che fosse il più possibile comprensibile e gradevole, oltre che linguisticamente e culturalmente familiare al lettore di arrivo, senza tuttavia trascurare l’impegno nel rispetto della cultura, dello stile e delle intenzioni dell’autrice. Il terzo capitolo ha come obiettivo l’analisi del precedente; il commento alla traduzione, corredato di esempi concreti e supportato da testi e documenti scientifici, costituisce quindi uno studio dei processi traduttivi impiegati, oltre a giustificare alcune scelte traduttive, esporre le difficoltà e i problemi riscontrati, e infine le soluzioni adottate per risolverli, al fine di ottenere un testo di arrivo che fosse in linea con gli obiettivi sopracitati.

Le corps protagoniste. Analyse, traduction et commentaire du roman Avoir un Corps de Brigitte Giraud

LIDRON, VERONICA
2023/2024

Abstract

Ce mémoire est finalisé à traduire et analyser des parties du roman "Avoir un corps" de Brigitte Giraud. Le roman se présente comme une autobiographie qui a comme péculiarité le fait de décrire toute expérience du sujet de manière sensorielle, il s’agit donc d’une autobiographie physique, où le corps et les sens sont les protagonistes pendant toute la vie de l’enfance jusqu’au présent. Nous avons divisé ce mémoire en trois chapitres, dont le premier s’appuiera sur l’analyse du texte ; après avoir introduit l’auteure et avoir analysé la structure de l’œuvre, nous examinerons les différents aspects de la perception sensorielle du corps, des autres corps et du monde. Toute expérience décrite par le roman sera analysée d’une façon littéraire et sémiologique, selon ce que l’emploi des sens permet de saisir, et comment chaque sens constitue une composante du processus de transformation, à savoir la connaissance du monde, l’apprentissage, la mémoire et le changement. Ensuite, le deuxième chapitre est constitué par notre proposition de traduction de "Avoir un corps", qui a été réalisée avec le but de créer un texte d’arrivée compréhensible, agréable et familier du point de vue linguistique et culturel au lecteur d’arrivée, tout en respectant, autant que possible, les intentions, la culture et le style de l’auteure. Enfin, le dernier chapitre, consacré au commentaire à la traduction et supporté par des textes, des documents scientifiques et des exemples pratiques, est visé à examiner les différents procédés et les techniques de traduction qui ont été employées, ainsi qu’à justifier certains choix de traduction. Le chapitre se termine sur une analyse des difficultés qui se sont présentées pendant le travail de traduction, ainsi que des solutions adoptées pour les dépasser.
2023
La tesi si sviluppa a partire dalla traduzione di una parte del romanzo "Avoir un corps" di Brigitte Giraud. Si tratta di un’autobiografia, che ha la particolarità di rendere protagonisti il corpo e i sensi, attraverso i quali la voce narrante parla delle proprie esperienze e della propria vita, dall’infanzia al tempo presente. La tesi è pertanto suddivisa in tre capitoli, di cui il primo consiste in un’analisi letteraria e semiologica di quanto descritto, in particolar modo per quanto concerne la trasformazione del corpo, che costituisce uno dei temi principali del romanzo. In questo capitolo, grazie al supporto e tramite il confronto con altri autori e testi trattanti le medesime tematiche, viene messo in evidenza come, attraverso il dialogo costante che intercorre tra la mente e il corpo, il soggetto possa inserirsi nel processo di conoscenza di sé, degli altri e del mondo circostante. Viene quindi analizzato il modo in cui, tramite i cinque sensi, si attivano nel soggetto diverse modalità di trasformazione, la quale dimostra di avere varie sfaccettature, vedasi il contatto con l’esterno, l’apprendimento, la memoria e il cambiamento. Nel secondo capitolo si propone una traduzione di alcune parti del romanzo, nel cui processo di stesura è stato mantenuto come obiettivo quello di produrre un testo che fosse il più possibile comprensibile e gradevole, oltre che linguisticamente e culturalmente familiare al lettore di arrivo, senza tuttavia trascurare l’impegno nel rispetto della cultura, dello stile e delle intenzioni dell’autrice. Il terzo capitolo ha come obiettivo l’analisi del precedente; il commento alla traduzione, corredato di esempi concreti e supportato da testi e documenti scientifici, costituisce quindi uno studio dei processi traduttivi impiegati, oltre a giustificare alcune scelte traduttive, esporre le difficoltà e i problemi riscontrati, e infine le soluzioni adottate per risolverli, al fine di ottenere un testo di arrivo che fosse in linea con gli obiettivi sopracitati.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Veronica Lidron 874024.pdf

accesso aperto

Dimensione 3.11 MB
Formato Adobe PDF
3.11 MB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14247/24846