摘要 本论文旨在展示中国女性作家在20世纪50至80年代如何在男性主导的中国文学舞台上崭露头角。为此,论文聚焦于作家张抗抗,并提供了她的中篇小说《北极光》("Northern Lights" 或 "Aurora Boreale")的部分翻译,并附有翻译评论。 第一章讨论了现代中国叙事文学发展的历史背景,特别是自文化大革命以来的社会变革。特别分析了再教育营的动态,介绍了知青群体的形象,并探讨了“文化热” 的概念,这些都深刻影响了当时的社会及文学创作。 第二章聚焦于女性小说这一文学体裁,考察其主要特点及其在1919 年的五四运动以来的发展演变,直至80年代。论文特别强调了主题和文学风格的变化,并突出了女性作家在其中日益增强的作用。 第三章专注于作家张抗抗,分析了她的生平、主要作品及其创作中的反复出现的主题。同时,论文还介绍了张抗抗的小说《北极光》。 最后,第四章提供了《北极光》的部分翻译,并附有翻译评论,旨在阐明翻译过程中面临的挑战及所作出的翻译选择。此外,通过文本的翻译,旨在勾画出主人公的心理历程,同时借助对隐喻和闪回的分析,这些闪回涉及到她过去的一些重要事件。
Abstract La presente tesi ha l’intento di presentare l’importanza delle scrittrici cinesi nell’affermarsi nel panorama letterario cinese prevalentemente dominato dagli uomini, tra gli anni ’50 e gli anni ’80 del Novecento. A tal proposito si è scelto di focalizzarsi sulla figura della scrittrice张抗抗 Zhang Kangkang fornendo una traduzione parziale della sua novella 北极光 “Northern Lights” o “Aurora Boreale” con seguente commento traduttologico. Il primo capitolo dell’elaborato è dedicato al contesto storico all'interno del quale si è sviluppata la narrazione moderna cinese partendo dagli anni dalla Rivoluzione Culturale. In particolare, vengono esplorate le dinamiche dei campi di rieducazione, introducendo a seguire la figura di Zhiqing, e il concetto di “febbre culturale” che hanno avuto un profondo impatto sulla società e sulla produzione letteraria dell'epoca. Il secondo capitolo si focalizza sul genere della novella femminile considerando le sue caratteristiche principali e la sua evoluzione dalla prima metà del Novecento nel Movimento del 4 Maggio fino agli anni '80. Si sottolineano i cambiamenti nei temi e nello stile letterario dando particolare rilievo al crescente ruolo delle voci femminili. Il terzo capitolo si concentra sulla figura scrittrice 张抗抗 Zhang KangKang esaminandone biografia, opere principali e tematiche ricorrenti nella sua produzione. Inoltre, viene fornita una introduzione al testo 北极光 “Northern Lights”. Nel quarto ed ultimo capitolo ci si concentra sulla traduzione parziale della novella con successivo commento traduttologico volto ad evidenziare le sfide e le scelte interpretative durante il processo di traduzione. Inoltre, attraverso la traduzione del testo, si intende delineare un percorso psicologico della protagonista, avvalendosi anche dell'analisi di metafore e flashback che fanno riferimento a eventi significativi del suo passato.
"Tra resistenza e innovazione: l'affermazione femminile nel panorama letterario cinese e in società. Analisi e proposta di traduzione della novella Běijí guāng 北极光 "Northen Lights" della scrittrice Zhang Kangkang 张抗抗".
DE ANGELI, FIAMMA
2023/2024
Abstract
摘要 本论文旨在展示中国女性作家在20世纪50至80年代如何在男性主导的中国文学舞台上崭露头角。为此,论文聚焦于作家张抗抗,并提供了她的中篇小说《北极光》("Northern Lights" 或 "Aurora Boreale")的部分翻译,并附有翻译评论。 第一章讨论了现代中国叙事文学发展的历史背景,特别是自文化大革命以来的社会变革。特别分析了再教育营的动态,介绍了知青群体的形象,并探讨了“文化热” 的概念,这些都深刻影响了当时的社会及文学创作。 第二章聚焦于女性小说这一文学体裁,考察其主要特点及其在1919 年的五四运动以来的发展演变,直至80年代。论文特别强调了主题和文学风格的变化,并突出了女性作家在其中日益增强的作用。 第三章专注于作家张抗抗,分析了她的生平、主要作品及其创作中的反复出现的主题。同时,论文还介绍了张抗抗的小说《北极光》。 最后,第四章提供了《北极光》的部分翻译,并附有翻译评论,旨在阐明翻译过程中面临的挑战及所作出的翻译选择。此外,通过文本的翻译,旨在勾画出主人公的心理历程,同时借助对隐喻和闪回的分析,这些闪回涉及到她过去的一些重要事件。File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Tesi_De Angeli Fiamma_.pdf
accesso aperto
Dimensione
1.41 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.41 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
https://hdl.handle.net/20.500.14247/24789