This thesis proposes a diplomatic digital edition of the Merlínússpá, the Prophecy of Merlin, handed down in the Breta sǫgur preserved in the Hauksbók (AM 544 4to), is an Old Norse verse translation of Geoffrey of Monmouth’s Historia regum Britanniae. The prophecy is the only translation of a foreign prose text into poetry in Old Norse-Icelandic literature and the earliest text pertaining to the Matter of Britain to have been translated in Medieval Scandinavia. The thesis consists of three parts: the first one concerns the various philological methods employed in manuscript and textual studies, affirming the chosen method. The second part will briefly present the contents of the prophecies, the history of the manuscript and its known author and owner, to then analyse the codex from a codicological-palaeographical standpoint. The last part of the thesis will then deal with the digital edition of the text, which, to the best of my knowledge, has never been produced and made publicly available before this work. The edition offers a diplomatic transcription of the text that includes palaeographical information, lists of the names of people and places mentioned in the text, and text-image alignment: this is possible thanks to EVT (Edition Visualization Technology) version 2. The aforementioned software is presented in the last chapter, stressing how it can aid philological work and the process of digitally transcribing a medieval codex.
Questa tesi propone un'edizione digitale diplomatica della Merlínússpá, la Profezia di Merlino, tramandata nella Breta sögur e conservata nell'Hauksbók (AM 544 4to), una traduzione in versi in antico norreno-islandese della Historia regum Britanniae di Goffredo di Monmouth. La profezia è l'unica traduzione da prosa a poesia di un testo straniero nella letteratura antica norreno-islandese, nonché il primo testo pertinente alla Materia di Britannia ad essere stato tradotto nella Scandinavia medievale. La tesi è composta da tre parti: la prima riguarda i vari metodi filologici impiegati nell’ambito della codicologia, affermando il metodo scelto. La seconda parte presenta brevemente il contenuto delle profezie, la storia del manoscritto, del suo autore e del suo proprietario, per poi analizzare il codice da un punto di vista codicologico-paleografico. L'ultima parte della tesi tratta quindi dell'edizione digitale del testo, che, a mia conoscenza, non è mai stata prodotta e resa pubblica prima di questo lavoro. L'edizione offre una trascrizione del testo che include informazioni paleografiche, elenchi dei nomi di persone e luoghi menzionati nel testo e allineamento testo-immagine: ciò è possibile grazie alla versione 2 di EVT (Edition Visualization Technology). Tale software viene affrontato anche nell'ultimo capitolo, sottolineando come possa aiutare il lavoro filologico e il processo di trascrizione digitale di un codice medievale.
kvað bjóðr bragar: An Editorial Survey and a Diplomatic Digital Edition of the Merlínússpá (AM 544 4to)
CARLI, CATERINA
2023/2024
Abstract
This thesis proposes a diplomatic digital edition of the Merlínússpá, the Prophecy of Merlin, handed down in the Breta sǫgur preserved in the Hauksbók (AM 544 4to), is an Old Norse verse translation of Geoffrey of Monmouth’s Historia regum Britanniae. The prophecy is the only translation of a foreign prose text into poetry in Old Norse-Icelandic literature and the earliest text pertaining to the Matter of Britain to have been translated in Medieval Scandinavia. The thesis consists of three parts: the first one concerns the various philological methods employed in manuscript and textual studies, affirming the chosen method. The second part will briefly present the contents of the prophecies, the history of the manuscript and its known author and owner, to then analyse the codex from a codicological-palaeographical standpoint. The last part of the thesis will then deal with the digital edition of the text, which, to the best of my knowledge, has never been produced and made publicly available before this work. The edition offers a diplomatic transcription of the text that includes palaeographical information, lists of the names of people and places mentioned in the text, and text-image alignment: this is possible thanks to EVT (Edition Visualization Technology) version 2. The aforementioned software is presented in the last chapter, stressing how it can aid philological work and the process of digitally transcribing a medieval codex.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Carli Caterina tesi magistrale 2023-2024.pdf
accesso aperto
Dimensione
8.49 MB
Formato
Adobe PDF
|
8.49 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
https://hdl.handle.net/20.500.14247/24645