The purpose of this thesis is to analyze the presence of Dino Buzzati's work in Argentina. We studied the reviews and translations that popularized his prose through the Sur magazine, founded and directed by Victoria Ocampo. About the magazine, we also studied the programmatic way in which some works of Italian literature were presented to the Latin-American public, to better contextualize Buzzati's presence. We then went on to analyze the intertextuality between some of the major Argentine writers and Dino Buzzati, including internal echoes, explicit homages and direct quotations. Finally, the thesis explored in detail the translation of the collection Il crollo della Baliverna by Juan Rodolfo Wilcock, trying to highlight how Buzzati was being proposed to overseas audiences: the systematic formal changes made by the Italian-Argentine writer, but also the great effectiveness with which the most intimate anxieties of Buzzati’s work were transferred into Spanish.
La presente tesi ha come obiettivo l’analizzare la presenza dell’opera di Dino Buzzati in Argentina. Si sono studiate le recensioni e le traduzioni che ne hanno divulgato la prosa attraverso la rivista Sur, fondata e diretta da Victoria Ocampo. Della rivista si è anche studiata la programmaticità con cui venivano presentati al pubblico americano opere della letteratura italiana, per contestualizzare al meglio la presenza buzzatiana. Si è poi passati ad analizzare l’intertestualità tra alcuni dei maggiori scrittori argentini e Dino Buzzati, tra echi interni, omaggi espliciti e citazioni dirette. Infine, la tesi ha approfondito nel dettaglio la traduzione della raccolta Il crollo della Baliverna ad opera di Juan Rodolfo Wilcock, per provare a evidenziare in che modo Buzzati venisse proposto al pubblico d’oltreoceano: si sono sottolineate le sistematiche modifiche formali compiute dallo scrittore italo-argentino, ma anche la grande efficacia con cui sono state trasferite in spagnolo le inquietudini più intime dell’opera di Buzzati.
Dino Buzzati: entre filiaciones y traducciones
BUGNI, CARLO
2023/2024
Abstract
The purpose of this thesis is to analyze the presence of Dino Buzzati's work in Argentina. We studied the reviews and translations that popularized his prose through the Sur magazine, founded and directed by Victoria Ocampo. About the magazine, we also studied the programmatic way in which some works of Italian literature were presented to the Latin-American public, to better contextualize Buzzati's presence. We then went on to analyze the intertextuality between some of the major Argentine writers and Dino Buzzati, including internal echoes, explicit homages and direct quotations. Finally, the thesis explored in detail the translation of the collection Il crollo della Baliverna by Juan Rodolfo Wilcock, trying to highlight how Buzzati was being proposed to overseas audiences: the systematic formal changes made by the Italian-Argentine writer, but also the great effectiveness with which the most intimate anxieties of Buzzati’s work were transferred into Spanish.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Dino Buzzati en Argentina (tesi BUGNI Carlo).pdf
accesso aperto
Dimensione
1.26 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.26 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
https://hdl.handle.net/20.500.14247/24337