José Ángel González Sainz es un escritor, profesor y traductor español que en el año 1989 publicó su obra: Los encuentros. Este texto constituye el punto de partida para un análisis y un comentario traductológico cuyo objetivo es lo de demonstrar las dificultades, las estrategias y los parámetros utilizados a la hora de traducir un texto de una lengua, en este caso la lengua española, a otra, en este caso la lengua italiana. Los cuentos examinados serán cuatro y por cada cuento será efectuado un estudio, en términos traductológicos, con el objetivo de subrayar todos aquellos componentes que se revelan fundamentales a la hora de traducir. Después de la traducción, habrá un espacio dedicado a la importancia que tiene esta última, ya que la traducción desarrolla un papel fundamental en las lenguas y literaturas extranjeras.

José Ángel González Sainz è uno scrittore, professore e traduttore spagnolo che nell'anno 1989 pubblicò la sua opera: Los encuentros. Questo testo costituisce il punto di partenza per un'analisi e un commento traduttologico il cui obbiettivo è quello di dimostrare le difficoltà, le strategie ed i parametri utilizzati quando si traduce un testo in lingua, in questo caso la lingua spagnola, in un'altra, in questo caso la lingua italiana. I racconti esaminati saranno quattro e per ogni racconto verrà condotto uno studio, in termini traduttologici, con l'obbiettivo di evidenziare tutti quei componenti che si rivelano fondamentali al momento della traduzione. In seguito alla traduzione, ci sarà uno spazio dedicato all'importanza che ha quest'ultima, visto che la traduzione ha un ruolo fondamentale nelle lingue e letterature straniere.

Los encuentros, una obra de J. A. González Sainz: traducción, análisis y comentario traductológico de cuatro cuentos del autor español

MARCHIORI, JESSICA
2023/2024

Abstract

José Ángel González Sainz es un escritor, profesor y traductor español que en el año 1989 publicó su obra: Los encuentros. Este texto constituye el punto de partida para un análisis y un comentario traductológico cuyo objetivo es lo de demonstrar las dificultades, las estrategias y los parámetros utilizados a la hora de traducir un texto de una lengua, en este caso la lengua española, a otra, en este caso la lengua italiana. Los cuentos examinados serán cuatro y por cada cuento será efectuado un estudio, en términos traductológicos, con el objetivo de subrayar todos aquellos componentes que se revelan fundamentales a la hora de traducir. Después de la traducción, habrá un espacio dedicado a la importancia que tiene esta última, ya que la traducción desarrolla un papel fundamental en las lenguas y literaturas extranjeras.
2023
José Ángel González Sainz è uno scrittore, professore e traduttore spagnolo che nell'anno 1989 pubblicò la sua opera: Los encuentros. Questo testo costituisce il punto di partenza per un'analisi e un commento traduttologico il cui obbiettivo è quello di dimostrare le difficoltà, le strategie ed i parametri utilizzati quando si traduce un testo in lingua, in questo caso la lingua spagnola, in un'altra, in questo caso la lingua italiana. I racconti esaminati saranno quattro e per ogni racconto verrà condotto uno studio, in termini traduttologici, con l'obbiettivo di evidenziare tutti quei componenti che si rivelano fondamentali al momento della traduzione. In seguito alla traduzione, ci sarà uno spazio dedicato all'importanza che ha quest'ultima, visto che la traduzione ha un ruolo fondamentale nelle lingue e letterature straniere.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Tesis-Los encuentros-Jessica Marchiori-pdf.pdf

accesso aperto

Dimensione 1.1 MB
Formato Adobe PDF
1.1 MB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14247/24332