現在、日本製のアニメシリーズや映画は世界中で人気を博し、高い価値のある傑作として楽しまれるようになった。イタリアでも、1970年代にイタリアのテレビがアニメシリーズの放送を開始し、日本映画が映画館に登場して以 来、本格的な「アニメブーム」が到来した。一進一退を繰り返しながらも、現在、イタリア人のファンの数は非常に増加しており、イタリア各地で様々 なアニメイベントが開催されている。イタリアで最も愛されているアニメの 中に、スタジオジブリの映画傑作や人気の新世紀エヴァンゲリオンといったアニメなどがあり、これらは、テレビや映画館では放送されなくなったものの、Netflixのような便利なストリーミング・プラットフォームで視聴できるようになった。しかし、このようなアニメ作品に対して、アニメ愛好家ら情け容赦なく批判することがある。厳密にいうと、アニメ愛好家は作 品そのものを批判しているのではなく、原作のセリフに対してイタリア語で翻案したものが、古風で堅い言語表現になってしまい、結果として翻案された意味が通じないと批判しているのである。 この問題は、和伊翻案担当者であるグアルティエロ・カンナルシが起因して いるとされている。彼は、原文の「奇妙さ」を復元しようと翻案に絶対的な忠実さを追求すると主張している。さらに、観客は彼の言語的選択を理解 しようとするほど注意深くも鋭くもないと、彼は主張している。本研究の目的は、カンナルシが担当した作品の語彙分析を通して、観客による批判が客観的なものかどうかを理解し、証明することである。そのために、彼が担当した『新世紀エヴァンゲリオン』というアニメシリーズとジブリ映画『平成たぬき合戦ぽんぽこ』の異なる補完的なイタリア語映画化を比 較する。本稿は主に三つの章から構成される。第一章では、カンナルシの翻案と視聴覚翻案に対する立場を細かく分析する ために、必要な理論的基礎と用語を提供する。まずはじめに翻訳研究の歴史 的にもっとも重要な点と翻訳研究における最先端の情報を述べ、最後に最近 話題になった視聴覚翻案の特殊性を紹介する。第二章では、グアルティエロ・カンナルシという人物をめぐる文節である。まず、カンナルシの経歴を紹介し、彼の翻案のアプローチとその具体的な方 法、理想的な翻案についての考えを述べる。それを踏まえて、彼の翻案が観 客に与える影響についても触れる。第三章では、言語コーパスとアンケート調査についての紹介を行う。
Negli ultimi anni il fenomeno dell’animazione giapponese ha visto una vertiginosa espansione su scala globale, conquistando e coinvolgendo individui di ogni età e provenienza. Anche in Italia, dopo un'iniziale fase di chiusura verso i prodotti d’animazione nipponica, si è finalmente assistito all’apertura verso questo mondo, con un numero significativo di anime che raggiungono le case e le sale cinematografiche italiane. Ma per la trasposizione di tali prodotti è necessario l’impiego di professionisti che siano in grado di tradurre e adattare film e serie dall’originale giapponese. Tra queste spicca la figura di Gualtiero Cannarsi, conosciuto per i suoi adattamenti dei lungometraggi dell’ormai celeberrimo Studio Ghibli e della serie cult Evangelion. Tuttavia, il suo nome è spesso oggetto di biasimo: gli spettatori criticano aspramente la lingua dei suoi lavori, ritenuta farraginosa e contrassegnata dall’uso di un lessico ingiustificatamente elevato e addirittura aulico. L’obiettivo di questo studio è analizzare, in modo quanto più obiettivo possibile, se e in che misura tali critiche siano fondate. A tale scopo, sono state condotte due indagini che si soffermano sul lessico utilizzato da Cannarsi nei film Heisei tanuki gassen ponpoko e Shin seiki evangerion, opere diverse le cui peculiarità le completano a vicenda, rendendole un campione ideale per questo studio. L’analisi si articola in due indagini complementari di tipo sia qualitativo, sia quantitativo. La prima indagine sfrutta i database linguistici dei corpora di lingua parlata e scritta giapponese e italiana per indagare i termini del copione originale e quello dell’adattamento di Cannarsi; la seconda si serve dello strumento del sondaggio per indagare il lessico di alcune scene prese a campione. Un sondaggio, interamente in giapponese, chiede di commentare il lessico utilizzato in una decina di scene tratte dai media originali, l’altro sondaggio, speculare al primo ma rivolto a parlanti di lingua italiana, propone le stesse scene ma con l’adattamento di Cannarsi. I risultati ottenuti confrontando i dati dei corpora giapponesi e italiani con quelli del sondaggio confermano che il lessico scelto da Cannarsi non solo risulta poco naturale nel contesto della lingua italiana, ma non trova nemmeno una giustificazione nelle peculiarità del testo originale.
Il fenomeno Cannarsi nella traduzione audiovisiva: analisi contrastiva del lessico usato negli adattamenti di Heisei tanuki gassen ponpoko e Shin seiki evangerion
PEDRINI, MICHELA
2023/2024
Abstract
現在、日本製のアニメシリーズや映画は世界中で人気を博し、高い価値のある傑作として楽しまれるようになった。イタリアでも、1970年代にイタリアのテレビがアニメシリーズの放送を開始し、日本映画が映画館に登場して以 来、本格的な「アニメブーム」が到来した。一進一退を繰り返しながらも、現在、イタリア人のファンの数は非常に増加しており、イタリア各地で様々 なアニメイベントが開催されている。イタリアで最も愛されているアニメの 中に、スタジオジブリの映画傑作や人気の新世紀エヴァンゲリオンといったアニメなどがあり、これらは、テレビや映画館では放送されなくなったものの、Netflixのような便利なストリーミング・プラットフォームで視聴できるようになった。しかし、このようなアニメ作品に対して、アニメ愛好家ら情け容赦なく批判することがある。厳密にいうと、アニメ愛好家は作 品そのものを批判しているのではなく、原作のセリフに対してイタリア語で翻案したものが、古風で堅い言語表現になってしまい、結果として翻案された意味が通じないと批判しているのである。 この問題は、和伊翻案担当者であるグアルティエロ・カンナルシが起因して いるとされている。彼は、原文の「奇妙さ」を復元しようと翻案に絶対的な忠実さを追求すると主張している。さらに、観客は彼の言語的選択を理解 しようとするほど注意深くも鋭くもないと、彼は主張している。本研究の目的は、カンナルシが担当した作品の語彙分析を通して、観客による批判が客観的なものかどうかを理解し、証明することである。そのために、彼が担当した『新世紀エヴァンゲリオン』というアニメシリーズとジブリ映画『平成たぬき合戦ぽんぽこ』の異なる補完的なイタリア語映画化を比 較する。本稿は主に三つの章から構成される。第一章では、カンナルシの翻案と視聴覚翻案に対する立場を細かく分析する ために、必要な理論的基礎と用語を提供する。まずはじめに翻訳研究の歴史 的にもっとも重要な点と翻訳研究における最先端の情報を述べ、最後に最近 話題になった視聴覚翻案の特殊性を紹介する。第二章では、グアルティエロ・カンナルシという人物をめぐる文節である。まず、カンナルシの経歴を紹介し、彼の翻案のアプローチとその具体的な方 法、理想的な翻案についての考えを述べる。それを踏まえて、彼の翻案が観 客に与える影響についても触れる。第三章では、言語コーパスとアンケート調査についての紹介を行う。File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
879009-Pedrini tesi magistrale.pdf
accesso aperto
Dimensione
5.68 MB
Formato
Adobe PDF
|
5.68 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
https://hdl.handle.net/20.500.14247/24266